PDA

Vollständige Version anzeigen : Jenseits des Jahrtausends


Harry
27.03.2005, 09:55
Hey,

the following text I have translated a long time ago. The book where this text is from is called "Jenseits des Jahrtausends" it's from the volume "Die Sieben Siegel" by Kai Meyer. I love this volume. The book was the first one I bought by myself which I also have read until the end. ;)

It wasn't easy to translate for me. I think it's really a hard text but well.

That's the first chapter and I don't really know if I will translate more from this book. So don't wait for continuation. Here you can do a look at his books: http://www.siebensiegel.de/


So let's start finally: :)

Jenseits des Jahrtausends
On the other side of the millennium

Die Geschichtenerzähler
The story-teller

Es war einmal …
It was once …

So beginnen die Geschichten. Zugegeben, nicht alle Geschichten, aber viele von den schönsten.
So begin stories. Okay not all stories but many of the most beautiful.

Ich bin ... nein, ich sollte sagen: Wir sind Geschichtenerzähler. Doch das, was wir zu berichten haben, ist nicht in längst vergangener Zeit passiert, oh nein. Was wir erzählen, wird erst viele Jahre später geschehen, und nur aus einem einzigen Grund: Weil wir es erzählt haben.
I am ... no, I should say: We are story-teller. But that what we say isn’t happen long time ago, oh no. What we say, will just happen many years later. Also, this is going to happen for only one reason: because we said it.

Ist das verwirrend? Ich fürchte, ja.
Is it confusing? I am afraid, yes.

Es war einmal ...
It was once ...

So sollte meine Geschichte beginnen. Das klingt nicht besonders elegant, ich weiß, aber so liegen die Dinge nun einmal. Denn als ich diese Geschichte zum ersten Mal erzählte, hatte sie sich noch gar nicht zugetragen. Heute aber, da ihr dieses Buch in Händen haltet, liegen die Ereignisse, von denen ich berichten will, bereits viele Jahrhunderte zurück.
So should begin my story. I know that sounds not special sophisticated. But the things lie in such a way now once. Because as I said this story first. It wasn’t happen yet. But today there you’re holding this book in your hands the incidents, of which I want to report, already happened many centuries ago.

Wie das nun gehen soll, wollt ihr wissen?
How that is possible you want to know?

Nun, das ist eine der Fragen, auf die ihr bald eine Antwort erhalten werdet. Habt nur noch ein kleines bisschen Geduld.
Now, that’s a question, on which you’re going to receive an answer soon. Do just have a bit patience.

Es gibt sieben von uns. Sieben Geschichtenerzähler, die sich am Ende eines jeden Jahrtausends treffen und einander die Geschehnisse der kommenden tausend Jahre erzählen. Das, was wir einander im Schein unseres Lagerfeuers und inmitten behaglicher Pfeifenschwaden berichten, wird in der Zukunft genauso eintreten. Ob Kriege oder Friedensschlüsse, Freundschaft oder Feindschaft, Geburt oder Tod – wir wissen bereits davon, Jahre und Jahrhunderte, bevor sich all dies tatsächlich ereignen wird.
There are seven of us. Seven story-teller which meet at the end of each millennium to tell each other about things what will happen in the next thousand years. That what we tell each other in the light of our campfire and midst snugger pipes billow it’s going to happen exactly the same way. Whether wars or make peace, friendship or enmity, birth or dead – years and centuries before it is going to happen we already know all of it.

Niemand kennt uns.
Nobody knows us.

Bisweilen allerdings, in dem ein oder anderen Zeitalter, gab es über uns so manches Gerücht. Die wenigen, die von uns hörten, hielten uns abwechselnd für Götter, Magier oder Hirngespinste. Und das ist gut so. Wenn ihr dieses Buch zu Ende gelesen und die letzte Seite umgeblättert habt, dann tut einfach so, als wüsstet ihr nichts von all dem. Vergesst uns einfach. Glaubt mir, es ist am besten so.
Sometimes though, there was some rumour about us in some ages. A few people who had heard of us were thinking alternate that we are gods, magicians or phantasm. And that’s good so. If you have read this book at the end and turns over the last page, then do simply in such a way as if you nothing know from all that. Forget us. Believe me, it’s the best.

Die Geschichte, die ich euch erzählen will, dreht sich um ein junges Mädchen namens Dea. Es lebte hier in diesem Land, vielleicht gar nicht weit entfernt von dem Ort, an dem ihr heute wohnt. Denkt einfach mal an sie, wenn ihr durch einen Wald spaziert oder über eine Wiese lauft-es könnte genau die gleiche Stelle sein, an der einst die junge Dea die wildesten Abenteuer erlebte. Genau hier, ja, hier, begegnete sie Hexen und Dämonen, blutrünstigen Wikingern und Wesen, denen ich lieber keinen Namen geben will. Denn Namen haben magische Macht. Aber auch darüber sollt ihr später mehr erfahren.
The story, which I want to tell you, is about a young girl, her name is Dea. It lives here in this country probably not far away from the municipality where you live today. Think at her if you’re going for a walk through a forest or on a meadow. It just could be the place where the young Dea experienced her fiercest adventures. Just here, yes, here she met witches and demons, bloodthirsty Vikings and creatures who I don’t want to rather give a name. Because names do have magic power. But you should to get to know about this later.

Bevor wir uns nun Dea zuwenden, die gerade in ihrem Heimatort Giebelstein den – zugegeben: nicht besonders aufregenden – Auftrag bekommen hat, frisches Wasser vom Dorfbrunnen zu holen, muss ich erwähnen, was zur gleichen Zeit an anderer Stelle geschah. Dies, so müsst ihr wissen, ist von allergrößter Wichtigkeit. Deshalb hütet euch, einfach darüber hinwegzublättern.
Before turn to Dea who just had an order to get fresh water from the Village well in her native place Giebelstein. I have to say what’s happen to another place at the same time. You have to know that’s very important. Therefore you bewares simple-minded to turn over the page.

Denn fern von Giebelstein und seinem mittelalterlichen Treiben ereignete sich im Januar des Jahres 999 nach Christus folgende Begebenheit.
Because far from Gibelstein and its medieval activity. In January of the yearly 999 after Christ following occurrence it happened.

Im Wurzelwerk eines gewaltigen Baumes, höher als der höchste Turm und so breit, dass hundert Männer seinen Stamm nicht umfassen könnten, trafen sich sieben seltsame Gestalten.
In the root system by a gigantic tree, taller than the highest Tower and so wide that hundred men could not span its trunk met seven strange characters.

(Nun ahnt ihr sicher schon, dass ich eine dieser Gestalten bin, aber ich will fortan nicht mehr von mir selbst als „ich“ sprechen, sondern einfach so tun, als könnte ich das sonderbare Treiben ganz unbeteiligt von außen betrachten.)
Now you already presages certainly that I’m one of this characters. But I will from now on not speak of myself as “I”, but simply so do than I could look at this curious activity from the outside complete uninvolved.

Diese sieben trafen sich einmal alle tausend Jahre und erzählten sich Geschichten. Geschichten, die den Verlauf des nächsten Jahrtausends bestimmen sollten.
Once-a-thousand years those seven met and told itself stories. Stories, which should determine the course of the next millennium.

Zwei Jahre lang würden sie von diesem Tage an beieinander sitzen.
Two years long from this day on they would sit to each other.

Im ersten Jahr würden sie berichten, was sie im vergangen Jahrtausend erlebt hatten und wo sie gewesen waren; denn diese sieben Geschichtenerzähler sind auch sieben Wanderer, die im Verborgenen quer durch die Welt ziehen, vieles sehen und alles hören.
In the first year they would tell about what they experienced in the last millennium and where they were. Because those seven story-teller are also hikers. Who hidden move across the world much see and all hear.

Im zweiten Jahr aber, das mit dem Januar des Jahres 1000 beginnen würde, wollten sie die Ereignisse bis zum Jahr 2000 festlegen, und zwar jedes noch so winzige Detail.
But in the second year, which would begin with the January of the year 1000, they wanted to determine the things ‘till the year 2000. Even each so tiny detail.

Die Baumwurzel, in deren Verästelungen sie sich trafen, füllte ein ganzes Tal aus. Die meisten Wurzelstränge befanden sich über der Erde und waren dicker als der Leib eines Pferdes. Sie bildeten ein wahres Labyrinth aus hölzernen Torbögen, borkigen Schlingen und Gebilden, die nichts ähnelten, was ein menschlicher Baumeister hätte entwerfen können.
The tree root in whose ramifications they met, filled a whole valley. Most of the root-skeins were located over the ground and were thicker than the body of a horse. It form a true labyrinth of wooden archways, bark interweave and shapes which resemble nothing, what a human master-builder had can design.

Hier, in dieser Wurzel, versammelten sich die sieben Geschichtenerzähler, entfachten ein Lagerfeuer und zogen Pfeifen aus ihren Bündeln. Die Kleidung aller war staubig, ihr Schuhwerk zerschlissen. Sie hatten lange Wege zurückgelegt, um hierher zu kommen. Einer rollte ein Fass kühles Bier heran, ein anderer pralle Lederschläuche mit herbem, duftendem Wein. Der Tabak in ihren Pfeifen stammte aus fernen Ländern, einer roch würziger und exotischer als der andere.
Here in this root met the seven story-teller, kindled a campfire and pulled pipes out of his bundles. The clothes of all was dusty, their footgear worn out. They had gone long ways to come to this place. One of them rolled a barrel of cool beer to the place, another one Leather hoes bulging with dry, smelling wine. The tobacco in their pipes came from far countries, one of it smelled spicier and more exotic than the other.

In keinem Wirtshaus des Mittelalters, an keinem Königshof und an keinem Lagerfeuer gab es in dieser Nacht größere Behaglichkeit als hier, an diesem geheimen Ort im geheimsten aller Wälder.
In no pub of the Middle Ages, at no royal dynasty and at no campfire gave it in that night more comfortableness than here, at a secret place in the most secret forest of all.

Denn mochten der große Baum und seine Riesenwurzel auch inmitten einer Lichtung stehen, so erstreckte sich doch rundherum das Dickicht eines tiefen, dunklen Waldlands. Wilde Tiere schrien und balgten in der Finsternis, Käuzchen riefen und Uhus gurrten. Aber keines der Tiere wagte sich an die Wurzel heran, und keines hätte versucht, einen der sieben anzugreifen.
The big tree and its big root was standing on a glade, though was it surrounded of boscage of a deep, dark woodland. Wild animals were crying and scuffling in the darkness, screech owls were crying and eagle owls were cooing. But none of the animals risked going to the root and none of them had tried to attack one of the seven.

Hier also versammelten sie sich. Sieben Wesen, die sich selbst ganz schlicht die Erzähler nannten, und die doch so viel mehr waren – die Meister des neuen Jahrtausends.
Here so met they. Seven characters who itself called the teller and who nevertheless were so much more – the masters of the new millennium.

Und während die ersten Wolken von Tabakrauch in den Abendhimmel schwebten, während frisch gebackenes Bauernbrot und herzhafter Käse die Runde machten, begannen sie ihre Berichte, einer nach dem anderen.
While the first clouds of tobacco smoke were floating in the evening’s sky, while fresh baked framer-bread and tasty cheese goes around, they began their stories, one after the other one.

Sie erzählten und erzählten, und keinem Menschen hätte je langweilig werden können bei dem, was sie zu berichten hatten.
They told and told and no humans had could going to bored by this what they had told.

Geschichten von Rittern und hübschen Burgfräuleins, von bettelarmen Leibeigenen und reichen, fetten Händlern. Von widderköpfigen Göttern und ihren blumengekrönten Priesterinnen. Von Ketzern und Kirchenmännern, Von Marktweibern und Musikanten, von Seidenspinnerinnen und Sarazenenfürsten. Von Schlachten, Festen und verstohlenem Liebestreiben. Von großen und von kleinen Leuten, von Männern, Frauen und von Kindern.
Stories about knights and beautiful castle Misses, of beg-poor body-own and rich, fat merchants. Of ram-headed-gods and their flower-crowned woman priests. About heretics and church-men, about market-women and musicians, about silk mill women and Sarazenen Princes. About battles, festivities and surreptitious love activities. About tall and small people, about men, women and about children.

Und einer von ihnen, einer der Meister des neuen Jahrtausends, erzählte auch von einem Mädchen im fernen Giebelstein.
And one of them, one of the masters of the new millennium told of a girl in the far Giebelstein.

Er erzählte von Dea.
He told about Dea.

I would be glad about corrections. Thanks in advance.

Best wishes and a nice Sunday

Harry

Caitlin
27.03.2005, 14:52
Hi Harry,

thanks for posting such a long piece of translation. I'll be glad to look at it! Just give me some time, ok?

:)
Caitlin

Caitlin
27.03.2005, 16:36
Jenseits des Jahrtausends
On the other side of the millennium



Jenseits des Jahrtausends
Beyond the millennium



(„on the other side“ ist nicht falsch; beyond ist lediglich etwas eleganter)


Die Geschichtenerzähler
The story-teller


Die Geschichtenerzähler
The storytellers



(story-teller ist auch richtig, zusammengeschrieben ist es etwas gebräuchlicher)


Es war einmal …
It was once …



Es war einmal …
Once upon a time ...



(“es war einmal” wird auf Englisch mit “once upon a time” übersetzt; jedes Märchen fängt so an)

So beginnen die Geschichten. Zugegeben, nicht alle Geschichten, aber viele von den schönsten.
So begin stories. Okay not all stories but many of the most beautiful.



So beginnen die Geschichten. Zugegeben, nicht alle Geschichten, aber viele von den schönsten.
That’s how stories begin. Okay not all stories but many among the most beautiful.




Ich bin ... nein, ich sollte sagen: Wir sind Geschichtenerzähler. Doch das, was wir zu berichten haben, ist nicht in längst vergangener Zeit passiert, oh nein. Was wir erzählen, wird erst viele Jahre später geschehen, und nur aus einem einzigen Grund: Weil wir es erzählt haben.
I am ... no, I should say: We are story-teller. But that what we say isn’t happen long time ago, oh no. What we say, will just happen many years later. Also, this is going to happen for only one reason: because we said it.



Ich bin ... nein, ich sollte sagen: Wir sind Geschichtenerzähler. Doch das, was wir zu berichten haben, ist nicht in längst vergangener Zeit passiert, oh nein. Was wir erzählen, wird erst viele Jahre später geschehen, und nur aus einem einzigen Grund: Weil wir es erzählt haben.
I am ... no, I should say: We are storytellers. But what we have to tell/to report didn’t happen a long time ago, oh no. What we tell, is not going to happen until many years from now. Also, this is going to happen for only one reason: because we told it.



(“erzählen” wird mit “to tell” übersetzt; “to say” heißt einfach “sagen”)




Ist das verwirrend? Ich fürchte, ja.
Is it confusing? I am afraid, yes.



Ist das verwirrend? Ich fürchte, ja.
Is this confusing? I am afraid, yes/I’m afraid it is.

Es war einmal ...
It was once ...



Es war einmal ...
Once upon a time ...

So sollte meine Geschichte beginnen. Das klingt nicht besonders elegant, ich weiß, aber so liegen die Dinge nun einmal. Denn als ich diese Geschichte zum ersten Mal erzählte, hatte sie sich noch gar nicht zugetragen. Heute aber, da ihr dieses Buch in Händen haltet, liegen die Ereignisse, von denen ich berichten will, bereits viele Jahrhunderte zurück.
So should begin my story. I know that sounds not special sophisticated. But the things lie in such a way now once. Because as I said this story first. It wasn’t happen yet. But today there you’re holding this book in your hands the incidents, of which I want to report, already happened many centuries ago.



So sollte meine Geschichte beginnen. Das klingt nicht besonders elegant, ich weiß, aber so liegen die Dinge nun einmal. Denn als ich diese Geschichte zum ersten Mal erzählte, hatte sie sich noch gar nicht zugetragen. Heute aber, da ihr dieses Buch in Händen haltet, liegen die Ereignisse, von denen ich berichten will, bereits viele Jahrhunderte zurück.
That’s how my story should begin. I know that this doesn’t sound especially/particularly elegant/stylish. But that’s how things are. Because when I told this story for the first time, it hadn’t happened yet. But today while you’re holding this book in your hands, the incidents of which I want to report, already date back many centuries.




Wie das nun gehen soll, wollt ihr wissen?
How that is possible you want to know?



Wie das nun gehen soll, wollt ihr wissen?
How that is possible you want to know?




Nun, das ist eine der Fragen, auf die ihr bald eine Antwort erhalten werdet. Habt nur noch ein kleines bisschen Geduld.
Now, that’s a question, on which you’re going to receive an answer soon. Do just have a bit patience.



Nun, das ist eine der Fragen, auf die ihr bald eine Antwort erhalten werdet. Habt nur noch ein kleines bisschen Geduld.
Now, that’s a question, to which you’re going to receive an answer soon. Just be patient for a little (while) yet.

Caitlin
28.03.2005, 09:18
here is part 2:

Es gibt sieben von uns. Sieben Geschichtenerzähler, die sich am Ende eines jeden Jahrtausends treffen und einander die Geschehnisse der kommenden tausend Jahre erzählen. Das, was wir einander im Schein unseres Lagerfeuers und inmitten behaglicher Pfeifenschwaden berichten, wird in der Zukunft genauso eintreten. Ob Kriege oder Friedensschlüsse, Freundschaft oder Feindschaft, Geburt oder Tod – wir wissen bereits davon, Jahre und Jahrhunderte, bevor sich all dies tatsächlich ereignen wird.
There are seven of us. Seven story-teller which meet at the end of each millennium to tell each other about things what will happen in the next thousand years. That what we tell each other in the light of our campfire and midst snugger pipes billow it’s going to happen exactly the same way. Whether wars or make peace, friendship or enmity, birth or dead – years and centuries before it is going to happen we already know all of it.



Es gibt sieben von uns. Sieben Geschichtenerzähler, die sich am Ende eines jeden Jahrtausends treffen und einander die Geschehnisse der kommenden tausend Jahre erzählen. Das, was wir einander im Schein unseres Lagerfeuers und inmitten behaglicher Pfeifenschwaden berichten, wird in der Zukunft genauso eintreten. Ob Kriege oder Friedensschlüsse, Freundschaft oder Feindschaft, Geburt oder Tod – wir wissen bereits davon, Jahre und Jahrhunderte, bevor sich all dies tatsächlich ereignen wird.
There are seven of us. Seven storytellers who meet at the end of each millennium to tell each other about what will happen in the next thousand years. What we tell each other in the light/glow of our campfire and amidst the cosy fume of our pipes, is exactly what will happen in future. Be it wars or peace agreements, friendship or enmity, birth or death – years and centuries before all this is going to happen we already know of it.




Niemand kennt uns.
Nobody knows us.



Niemand kennt uns.
Nobody knows us.




Bisweilen allerdings, in dem ein oder anderen Zeitalter, gab es über uns so manches Gerücht. Die wenigen, die von uns hörten, hielten uns abwechselnd für Götter, Magier oder Hirngespinste. Und das ist gut so. Wenn ihr dieses Buch zu Ende gelesen und die letzte Seite umgeblättert habt, dann tut einfach so, als wüsstet ihr nichts von all dem. Vergesst uns einfach. Glaubt mir, es ist am besten so.
Sometimes though, there was some rumour about us in some ages. A few people who had heard of us were thinking alternate that we are gods, magicians or phantasm. And that’s good so. If you have read this book at the end and turns over the last page, then do simply in such a way as if you nothing know from all that. Forget us. Believe me, it’s the best.



Bisweilen allerdings, in dem ein oder anderen Zeitalter, gab es über uns so manches Gerücht. Die wenigen, die von uns hörten, hielten uns abwechselnd für Götter, Magier oder Hirngespinste. Und das ist gut so. Wenn ihr dieses Buch zu Ende gelesen und die letzte Seite umgeblättert habt, dann tut einfach so, als wüsstet ihr nichts von all dem. Vergesst uns einfach. Glaubt mir, es ist am besten so.
Sometimes, though, in one or the other age, there would be many a rumour about us. The few people who had heard of us, thought of us as gods, magicians or phantasms, in turn. And that’s just as well. Once you will have finished reading this book and will have turned over the last page, simply pretend not to know anything about all of this. Just forget us. Believe me, it’s the best.




Die Geschichte, die ich euch erzählen will, dreht sich um ein junges Mädchen namens Dea. Es lebte hier in diesem Land, vielleicht gar nicht weit entfernt von dem Ort, an dem ihr heute wohnt. Denkt einfach mal an sie, wenn ihr durch einen Wald spaziert oder über eine Wiese lauft-es könnte genau die gleiche Stelle sein, an der einst die junge Dea die wildesten Abenteuer erlebte. Genau hier, ja, hier, begegnete sie Hexen und Dämonen, blutrünstigen Wikingern und Wesen, denen ich lieber keinen Namen geben will. Denn Namen haben magische Macht. Aber auch darüber sollt ihr später mehr erfahren.
The story, which I want to tell you, is about a young girl, her name is Dea. It lives here in this country probably not far away from the municipality where you live today. Think at her if you’re going for a walk through a forest or on a meadow. It just could be the place where the young Dea experienced her fiercest adventures. Just here, yes, here she met witches and demons, bloodthirsty Vikings and creatures who I don’t want to rather give a name. Because names do have magic power. But you should to get to know about this later.



Die Geschichte, die ich euch erzählen will, dreht sich um ein junges Mädchen namens Dea. Es lebte hier in diesem Land, vielleicht gar nicht weit entfernt von dem Ort, an dem ihr heute wohnt. Denkt einfach mal an sie, wenn ihr durch einen Wald spaziert oder über eine Wiese lauft-es könnte genau die gleiche Stelle sein, an der einst die junge Dea die wildesten Abenteuer erlebte. Genau hier, ja, hier, begegnete sie Hexen und Dämonen, blutrünstigen Wikingern und Wesen, denen ich lieber keinen Namen geben will. Denn Namen haben magische Macht. Aber auch darüber sollt ihr später mehr erfahren.
The story (which) I want to tell you is about a young girl called Dea/a young girl whose name is Dea. She used to live here, in this country, maybe not all that far away from the place where you live today. Just think of her when you go for a walk through the woods or when you run across the meadows. It could just be the place where young Dea experienced her wildest adventures. Just here, yes, here, she met witches and demons, bloodthirsty Vikings and creatures whom I rather not give a name to. Because names have magic power. But also about all this you will learn more about later.




Bevor wir uns nun Dea zuwenden, die gerade in ihrem Heimatort Giebelstein den – zugegeben: nicht besonders aufregenden – Auftrag bekommen hat, frisches Wasser vom Dorfbrunnen zu holen, muss ich erwähnen, was zur gleichen Zeit an anderer Stelle geschah. Dies, so müsst ihr wissen, ist von allergrößter Wichtigkeit. Deshalb hütet euch, einfach darüber hinwegzublättern.
Before turn to Dea who just had an order to get fresh water from the Village well in her native place Giebelstein. I have to say what’s happen to another place at the same time. You have to know that’s very important. Therefore you bewares simple-minded to turn over the page.



Bevor wir uns nun Dea zuwenden, die gerade in ihrem Heimatort Giebelstein den – zugegeben: nicht besonders aufregenden – Auftrag bekommen hat, frisches Wasser vom Dorfbrunnen zu holen, muss ich erwähnen, was zur gleichen Zeit an anderer Stelle geschah. Dies, so müsst ihr wissen, ist von allergrößter Wichtigkeit. Deshalb hütet euch, einfach darüber hinwegzublättern.
Before we turn to Dea who has just got the – admittedly not very exciting – order to get fresh water from the village well in her native place Giebelstein, I have to mention what happened at another place at the same time. This, you have to know, is of utmost importance. Therefore, beware of simply skipping over it.

Caitlin
28.03.2005, 14:35
part 3:


Denn fern von Giebelstein und seinem mittelalterlichen Treiben ereignete sich im Januar des Jahres 999 nach Christus folgende Begebenheit.
Because far from Gibelstein and its medieval activity. In January of the yearly 999 after Christ following occurrence it happened.


Denn fern von Giebelstein und seinem mittelalterlichen Treiben ereignete sich im Januar des Jahres 999 nach Christus folgende Begebenheit.
Because far from Giebelstein and its medieval activities, in January of the year 999 AD, the following occurrence/incidence happened.


Im Wurzelwerk eines gewaltigen Baumes, höher als der höchste Turm und so breit, dass hundert Männer seinen Stamm nicht umfassen könnten, trafen sich sieben seltsame Gestalten.
In the root system by a gigantic tree, taller than the highest Tower and so wide that hundred men could not span its trunk met seven strange characters.


Im Wurzelwerk eines gewaltigen Baumes, höher als der höchste Turm und so breit, dass hundert Männer seinen Stamm nicht umfassen könnten, trafen sich sieben seltsame Gestalten.
In the root system of a gigantic tree, taller than the highest tower and so wide that a hundred men could not span its trunk, seven strange figures met.

(“character” wird eher für “he’s quite a character” = “das ist vielleicht einer” oder “a funny-looking character” = “ein komischer Kauz“ usw. verwendet)


(Nun ahnt ihr sicher schon, dass ich eine dieser Gestalten bin, aber ich will fortan nicht mehr von mir selbst als „ich“ sprechen, sondern einfach so tun, als könnte ich das sonderbare Treiben ganz unbeteiligt von außen betrachten.)
Now you already presages certainly that I’m one of this characters. But I will from now on not speak of myself as “I”, but simply so do than I could look at this curious activity from the outside complete uninvolved.


(Nun ahnt ihr sicher schon, dass ich eine dieser Gestalten bin, aber ich will fortan nicht mehr von mir selbst als „ich“ sprechen, sondern einfach so tun, als könnte ich das sonderbare Treiben ganz unbeteiligt von außen betrachten.)
(By now you must suspect that I’m one of these figures. But, from now on, I will not speak of myself as “I”, but simply pretend to be able to look at these strange happenings completely uninvolved from the outside.)

Diese sieben trafen sich einmal alle tausend Jahre und erzählten sich Geschichten. Geschichten, die den Verlauf des nächsten Jahrtausends bestimmen sollten.
Once-a-thousand years those seven met and told itself stories. Stories, which should determine the course of the next millennium.

Diese sieben trafen sich einmal alle tausend Jahre und erzählten sich Geschichten. Geschichten, die den Verlauf des nächsten Jahrtausends bestimmen sollten.
Once every thousand years those seven met and told each other stories. Stories, which should determine the course of the next millennium.


Zwei Jahre lang würden sie von diesem Tage an beieinander sitzen.
Two years long from this day on they would sit to each other.

Zwei Jahre lang würden sie von diesem Tage an beieinander sitzen.
From this day on they would be sitting together for two years.


Im ersten Jahr würden sie berichten, was sie im vergangen Jahrtausend erlebt hatten und wo sie gewesen waren; denn diese sieben Geschichtenerzähler sind auch sieben Wanderer, die im Verborgenen quer durch die Welt ziehen, vieles sehen und alles hören.
In the first year they would tell about what they experienced in the last millennium and where they were. Because those seven story-teller are also hikers. Who hidden move across the world much see and all hear.


Im ersten Jahr würden sie berichten, was sie im vergangen Jahrtausend erlebt hatten und wo sie gewesen waren; denn diese sieben Geschichtenerzähler sind auch sieben Wanderer, die im Verborgenen quer durch die Welt ziehen, vieles sehen und alles hören.
In the first year they would tell about what they had experienced in the past millennium and where they had been, because these seven storytellers are also seven wanderers who, in secret, move across the world, see a lot and hear everything.


Im zweiten Jahr aber, das mit dem Januar des Jahres 1000 beginnen würde, wollten sie die Ereignisse bis zum Jahr 2000 festlegen, und zwar jedes noch so winzige Detail.
But in the second year, which would begin with the January of the year 1000, they wanted to determine the things ‘till the year 2000. Even each so tiny detail.


Im zweiten Jahr aber, das mit dem Januar des Jahres 1000 beginnen würde, wollten sie die Ereignisse bis zum Jahr 2000 festlegen, und zwar jedes noch so winzige Detail.
But in the second year, which would begin with the January of the year 1000, they wanted to determine the events up to the year 2000, in fact they would determine every, no matter how tiny, detail.


Die Baumwurzel, in deren Verästelungen sie sich trafen, füllte ein ganzes Tal aus. Die meisten Wurzelstränge befanden sich über der Erde und waren dicker als der Leib eines Pferdes. Sie bildeten ein wahres Labyrinth aus hölzernen Torbögen, borkigen Schlingen und Gebilden, die nichts ähnelten, was ein menschlicher Baumeister hätte entwerfen können.
The tree root in whose ramifications they met, filled a whole valley. Most of the root-skeins were located over the ground and were thicker than the body of a horse. It form a true labyrinth of wooden archways, bark interweave and shapes which resemble nothing, what a human master-builder had can design.

Die Baumwurzel, in deren Verästelungen sie sich trafen, füllte ein ganzes Tal aus. Die meisten Wurzelstränge befanden sich über der Erde und waren dicker als der Leib eines Pferdes. Sie bildeten ein wahres Labyrinth aus hölzernen Torbögen, borkigen Schlingen und Gebilden, die nichts ähnelten, was ein menschlicher Baumeister hätte entwerfen können.
The branching of the tree root in which they met filled a whole valley. Most of the roots were located above ground and were thicker than the belly of a horse. They formed a true labyrinth of wooden archways, barky loops and shapes which resembled nothing a human master builder could have designed.

Caitlin
28.03.2005, 14:40
part 4:

Hier, in dieser Wurzel, versammelten sich die sieben Geschichtenerzähler, entfachten ein Lagerfeuer und zogen Pfeifen aus ihren Bündeln. Die Kleidung aller war staubig, ihr Schuhwerk zerschlissen. Sie hatten lange Wege zurückgelegt, um hierher zu kommen. Einer rollte ein Fass kühles Bier heran, ein anderer pralle Lederschläuche mit herbem, duftendem Wein. Der Tabak in ihren Pfeifen stammte aus fernen Ländern, einer roch würziger und exotischer als der andere.
Here in this root met the seven story-teller, kindled a campfire and pulled pipes out of his bundles. The clothes of all was dusty, their footgear worn out. They had gone long ways to come to this place. One of them rolled a barrel of cool beer to the place, another one Leather hoes bulging with dry, smelling wine. The tobacco in their pipes came from far countries, one of it smelled spicier and more exotic than the other.



Hier, in dieser Wurzel, versammelten sich die sieben Geschichtenerzähler, entfachten ein Lagerfeuer und zogen Pfeifen aus ihren Bündeln. Die Kleidung aller war staubig, ihr Schuhwerk zerschlissen. Sie hatten lange Wege zurückgelegt, um hierher zu kommen. Einer rollte ein Fass kühles Bier heran, ein anderer pralle Lederschläuche mit herbem, duftendem Wein. Der Tabak in ihren Pfeifen stammte aus fernen Ländern, einer roch würziger und exotischer als der andere.
Here, within these roots, the seven storytellers met, kindled a campfire and pulled pipes out of their bundles. The clothing of each was dusty, their footgear worn out. They had covered long distances to come to this place. One of them rolled a barrel of cool beer close, another one leather hoes bulging with dry, fragrant wine. The tobacco in their pipes came from far away countries, one smelling spicier and more exotic than the other.


In keinem Wirtshaus des Mittelalters, an keinem Königshof und an keinem Lagerfeuer gab es in dieser Nacht größere Behaglichkeit als hier, an diesem geheimen Ort im geheimsten aller Wälder.
In no pub of the Middle Ages, at no royal dynasty and at no campfire gave it in that night more comfortableness than here, at a secret place in the most secret forest of all.

In keinem Wirtshaus des Mittelalters, an keinem Königshof und an keinem Lagerfeuer gab es in dieser Nacht größere Behaglichkeit als hier, an diesem geheimen Ort im geheimsten aller Wälder.
In no pub of the Middle Ages, at no court and at no campfire there was more comfort to be found than here, at this secret place in the most secret forest of all.


Denn mochten der große Baum und seine Riesenwurzel auch inmitten einer Lichtung stehen, so erstreckte sich doch rundherum das Dickicht eines tiefen, dunklen Waldlands. Wilde Tiere schrien und balgten in der Finsternis, Käuzchen riefen und Uhus gurrten. Aber keines der Tiere wagte sich an die Wurzel heran, und keines hätte versucht, einen der sieben anzugreifen.
The big tree and its big root was standing on a glade, though was it surrounded of boscage of a deep, dark woodland. Wild animals were crying and scuffling in the darkness, screech owls were crying and eagle owls were cooing. But none of the animals risked going to the root and none of them had tried to attack one of the seven.


Denn mochten der große Baum und seine Riesenwurzel auch inmitten einer Lichtung stehen, so erstreckte sich doch rundherum das Dickicht eines tiefen, dunklen Waldlands. Wilde Tiere schrien und balgten in der Finsternis, Käuzchen riefen und Uhus gurrten. Aber keines der Tiere wagte sich an die Wurzel heran, und keines hätte versucht, einen der sieben anzugreifen.
Although the big tree with its gigantic roots was standing on a clearing, it was surrounded by the thicket of a deep, dark woodland. Wild animals were crying and scuffling in the darkness, screech owls were calling and eagle owls were cooing. But none of the animals dared to near the roots and none of them would have tried to attack one of the seven.

Hier also versammelten sie sich. Sieben Wesen, die sich selbst ganz schlicht die Erzähler nannten, und die doch so viel mehr waren – die Meister des neuen Jahrtausends.
Here so met they. Seven characters who itself called the teller and who nevertheless were so much more – the masters of the new millennium.

Hier also versammelten sie sich. Sieben Wesen, die sich selbst ganz schlicht die Erzähler nannten, und die doch so viel mehr waren – die Meister des neuen Jahrtausends.
So, here they met. Seven beings who called themselves the narrators but who were so much more – the masters of the new millennium.


Und während die ersten Wolken von Tabakrauch in den Abendhimmel schwebten, während frisch gebackenes Bauernbrot und herzhafter Käse die Runde machten, begannen sie ihre Berichte, einer nach dem anderen.
While the first clouds of tobacco smoke were floating in the evening’s sky, while fresh baked framer-bread and tasty cheese goes around, they began their stories, one after the other one.


Und während die ersten Wolken von Tabakrauch in den Abendhimmel schwebten, während frisch gebackenes Bauernbrot und herzhafter Käse die Runde machten, begannen sie ihre Berichte, einer nach dem anderen.
And while the first clouds of tobacco smoke were wafting towards the evening’s sky, while fresh baked farmer-bread and tasty cheese were passed around, they began their stories, one after the other one.


Sie erzählten und erzählten, und keinem Menschen hätte je langweilig werden können bei dem, was sie zu berichten hatten.
They told and told and no humans had could going to bored by this what they had told.


Sie erzählten und erzählten, und keinem Menschen hätte je langweilig werden können bei dem, was sie zu berichten hatten.
They were narrating and recounting and no person would ever have been bored by what they had to tell.

(„to tell“ heißt zwar „erzählen“, aber es kann nicht allein stehen, d.h. es muss immer gesagt werden, was erzählt wird, z.B. “to tell a story” oder „to tell about an incident“ usw.; zwei weitere Übersetzungen für „erzählen“ sind “to narrate“ und „to recount“; hier, wo das Wort „erzählen“ wiederholt wird, finde ich es schöner, es mit zwei unterschiedlichen Begriffen zu übersetzen)

Geschichten von Rittern und hübschen Burgfräuleins, von bettelarmen Leibeigenen und reichen, fetten Händlern. Von widderköpfigen Göttern und ihren blumengekrönten Priesterinnen. Von Ketzern und Kirchenmännern, Von Marktweibern und Musikanten, von Seidenspinnerinnen und Sarazenenfürsten. Von Schlachten, Festen und verstohlenem Liebestreiben. Von großen und von kleinen Leuten, von Männern, Frauen und von Kindern.
Stories about knights and beautiful castle Misses, of beg-poor body-own and rich, fat merchants. Of ram-headed-gods and their flower-crowned woman priests. About heretics and church-men, about market-women and musicians, about silk mill women and Sarazenen Princes. About battles, festivities and surreptitious love activities. About tall and small people, about men, women and about children.

Geschichten von Rittern und hübschen Burgfräuleins, von bettelarmen Leibeigenen und reichen, fetten Händlern. Von widderköpfigen Göttern und ihren blumengekrönten Priesterinnen. Von Ketzern und Kirchenmännern, Von Marktweibern und Musikanten, von Seidenspinnerinnen und Sarazenenfürsten. Von Schlachten, Festen und verstohlenem Liebestreiben. Von großen und von kleinen Leuten, von Männern, Frauen und von Kindern.
Stories about knights and pretty young ladies of the castle, of destitute serfs and rich, fat merchants. Of ram-headed gods and their flower-crowned priestesses. About heretics and church-men, about market-women and musicians, about silk spinner women and Saracen princes. About battles, festivities and secret love affairs. About important and ordinary people, about men, women and about children.

Und einer von ihnen, einer der Meister des neuen Jahrtausends, erzählte auch von einem Mädchen im fernen Giebelstein.
And one of them, one of the masters of the new millennium told of a girl in the far Giebelstein.

Und einer von ihnen, einer der Meister des neuen Jahrtausends, erzählte auch von einem Mädchen im fernen Giebelstein.
And one of them, one of the masters of the new millennium, also told about a girl in far away Giebelstein.


Er erzählte von Dea.
He told about Dea.

Er erzählte von Dea.
He told the story about Dea.

Caitlin
28.03.2005, 14:44
Dear Harry,

I very much enjoyed this text :) and I hope that you will continue translating it!!!

Caitlin

Harry
28.03.2005, 16:08
Hello Caitlin,

Thank you very much up to now. I'm glad that you enjoyed the text. I don't promise anything but I think I will translate something more of it. ;)

Maybe I will have some questions to the corrections but first I will compare your and mine text again. Maybe I will already understand it without to ask once again.

Best wishes and still a nice Easter Monday evening.

Harry

Harry
29.03.2005, 12:03
Hi Caitlin,

I just transleted a part again.


I hope you will like it, too.


Weltuntergang
End of the world

Dea erkannte schon von weitem, dass irgendetwas nicht stimmte. Etwas war anders als sonst, und das Geschrei, das ihr aus der Ferne entgegenschallte, verriet deutlich, dass es nichts Angenehmes war.
Dea already noticed that something was wrong from a long way away. Anything was others than usually and the shouting which she could her from far away, reveal her clearly that it wasn’t pleasant.

In ihrer Hand hielt Dea den hölzernen Eimer, mit dem ihre Mutter sie zum Wasserholen geschickt hatte. Er baumelte an deinem festen Strick aus Hanf; die Fasern schnitten in Deas Hand, als sie die Finger zur Faust ballte. Sie spürte ein seltsames Rumoren im Bauch, während sie sich langsam dem Brunnen näherte.
In her hand Dea was holding the bucket of wood with which her mother sent her to fetch water. It dangled from a tough rope of hemp. The hemp fibres cut Dea in her hand when she clenched her fist. She felt a odd rumble in her stomach while she slowly get closer to the well.

Giebelsteins Dorfbrunnen stand auf dem Platz vor der Kirche. Er war von einer runden, hüfthohen Mauer umgeben. Normalerweise saßen dort die Frauen, erholten sich von der schweren Arbeit und hielten den einen oder anderen Schwatz.
The well of Giebelstein was on the place in front of the church. It was surrounded by a waist-high wall. Usually there were sitting the women and relaxed from the hard work and prattled.

Jetzt aber saß niemand auf der Brunnenmauer. Alle Leute, die sonst um diese Stunde des Vormittages bei der Arbeit auf den Höfen, in der Schmiede oder der Weberei waren, hatten sich zwischen Brunnen und Kirche versammelt. Ihre Rücken versperrten Dea die Sicht.
But there was nobody sitting on the wall of the well now. All people who were usually at work, at the farmyard, at the smithy or at the weaving mill at this hour in the morning has been assembled between the well and the church now. Their backs blocked Dea’s visibility.

Sie stellte den Eimer neben dem Brunnen ab – dort standen schon einige andere, alle leer – und eilte auf die Menschenmenge zu. Alle beobachteten angestrengt das Treiben vor der Kirche. Dea war zwölf Jahre alt und ein wenig zu dünn; das kam ihn nun zugute, als sie sich zwischen den Männern und Frauen hindurchzwängte. Die groben Stoffe, die die meisten von ihnen am Körper trugen, rochen muffig.
She put the bucket down beside the well - there already were standing others, all of them were empty – and rushed to the growd of people. Everyone was making an effort watching the acitvities in front of the church. Dea’s 12 years old and a little bit too thin, this came in useful for her when she was squeezing through the men and women now. Those raugh material (clothes) that most of people have been wearing were smelling musty.

Etwa sechzig Menschen standen auf dem Platz, das war immerhin fast ein Drittel aller Einwohner Giebelsteins. Zwischen ihnen und der kleinen Holzkirche, in der sie täglich ihre Gebete sprachen, lag eine Fläche von zwanzig Schritten Breite. Normalerweise war dieser Platz leer, nur am Markttag schlugen hier ein paar Bauern und fahrende Händler ihre Stände auf.
About 60 people were standing on this place, this was almost a third of all inhabitants of Giebelstein. Between them and the little church of wood, in which they daily prayed was an area of 20 steps width. Usually this place was empty, just on the market-day some farmer and street trader put their stands up.

Best wishes

Harry

Caitlin
29.03.2005, 14:46
Hi Harry,

it's nice that you're so hard-working :) and I had fun again going over your text :):):)

Weltuntergang
End of the world


Weltuntergang
The end of the world


Dea erkannte schon von weitem, dass irgendetwas nicht stimmte. Etwas war anders als sonst, und das Geschrei, das ihr aus der Ferne entgegenschallte, verriet deutlich, dass es nichts Angenehmes war.
Dea already noticed that something was wrong from a long way away. Anything was others than usually and the shouting which she could her from far away, reveal her clearly that it wasn’t pleasant.


Dea erkannte schon von weitem, dass irgendetwas nicht stimmte. Etwas war anders als sonst, und das Geschrei, das ihr aus der Ferne entgegenschallte, verriet deutlich, dass es nichts Angenehmes war.
Even from a distance Dea noticed that something was wrong. Something was different than usual and the shouting/screaming which she could hear from far away, revealed clearly that it wasn’t pleasant.

(Vorsicht mit dem Wörtchen „schon“! Es wird nur in wenigen Fällen mit „already“ übersetzt.

„... das Geschrei, das ihr aus der Ferne entgegenschallte ...“ – „...the screaming which rang out to her from far away ...“)

In ihrer Hand hielt Dea den hölzernen Eimer, mit dem ihre Mutter sie zum Wasserholen geschickt hatte. Er baumelte an deinem festen Strick aus Hanf; die Fasern schnitten in Deas Hand, als sie die Finger zur Faust ballte. Sie spürte ein seltsames Rumoren im Bauch, während sie sich langsam dem Brunnen näherte.
In her hand Dea was holding the bucket of wood with which her mother sent her to fetch water. It dangled from a tough rope of hemp. The hemp fibres cut Dea in her hand when she clenched her fist. She felt a odd rumble in her stomach while she slowly get closer to the well.

In ihrer Hand hielt Dea den hölzernen Eimer, mit dem ihre Mutter sie zum Wasserholen geschickt hatte. Er baumelte an deinem festen Strick aus Hanf; die Fasern schnitten in Deas Hand, als sie die Finger zur Faust ballte. Sie spürte ein seltsames Rumoren im Bauch, während sie sich langsam dem Brunnen näherte.
In her hand Dea was holding the bucket of wood with which her mother had sent her to fetch water. It dangled from a tough rope of hemp. The hemp fibres cut Dea’s hand when she clenched her fingers into a fist. She felt an odd rumble in her stomach while she slowly got closer to the well.


Giebelsteins Dorfbrunnen stand auf dem Platz vor der Kirche. Er war von einer runden, hüfthohen Mauer umgeben. Normalerweise saßen dort die Frauen, erholten sich von der schweren Arbeit und hielten den einen oder anderen Schwatz.
The well of Giebelstein was on the place in front of the church. It was surrounded by a waist-high wall. Usually there were sitting the women and relaxed from the hard work and prattled.

Giebelsteins Dorfbrunnen stand auf dem Platz vor der Kirche. Er war von einer runden, hüfthohen Mauer umgeben. Normalerweise saßen dort die Frauen, erholten sich von der schweren Arbeit und hielten den einen oder anderen Schwatz.
The well of Giebelstein was on the square in front of the church. It was surrounded by a waist-high wall. Usually the women were sitting there relaxing from the hard work and having one or the other chinwag.

(“to prattle” heißt eigentlich mehr “labern” oder “plappern“ und hat einen negativen Klang. „chinwag“ ist ein Wort, das mir ganz besonders gefällt ;) )

Jetzt aber saß niemand auf der Brunnenmauer. Alle Leute, die sonst um diese Stunde des Vormittages bei der Arbeit auf den Höfen, in der Schmiede oder der Weberei waren, hatten sich zwischen Brunnen und Kirche versammelt. Ihre Rücken versperrten Dea die Sicht.
But there was nobody sitting on the wall of the well now. All people who were usually at work, at the farmyard, at the smithy or at the weaving mill at this hour in the morning has been assembled between the well and the church now. Their backs blocked Dea’s visibility.

Jetzt aber saß niemand auf der Brunnenmauer. Alle Leute, die sonst um diese Stunde des Vormittages bei der Arbeit auf den Höfen, in der Schmiede oder der Weberei waren, hatten sich zwischen Brunnen und Kirche versammelt. Ihre Rücken versperrten Dea die Sicht.
But there was nobody sitting on the wall of the well, now. All the people who, at this hour in the morning, were usually at work at the farms, at the smithy or at the weaving mill, had gathered between the well and the church. Their backs blocked Dea’s view.

(“visibility” = range of vision) – ich habe die Sätze etwas umgestellt, nicht weil Deine Version falsch war, sondern einfach weil ich sie so besser finde)


Sie stellte den Eimer neben dem Brunnen ab – dort standen schon einige andere, alle leer – und eilte auf die Menschenmenge zu. Alle beobachteten angestrengt das Treiben vor der Kirche. Dea war zwölf Jahre alt und ein wenig zu dünn; das kam ihn nun zugute, als sie sich zwischen den Männern und Frauen hindurchzwängte. Die groben Stoffe, die die meisten von ihnen am Körper trugen, rochen muffig.
She put the bucket down beside the well - there already were standing others, all of them were empty – and rushed to the growd of people. Everyone was making an effort watching the acitvities in front of the church. Dea’s 12 years old and a little bit too thin, this came in useful for her when she was squeezing through the men and women now. Those raugh material (clothes) that most of people have been wearing were smelling musty.

Sie stellte den Eimer neben dem Brunnen ab – dort standen schon einige andere, alle leer – und eilte auf die Menschenmenge zu. Alle beobachteten angestrengt das Treiben vor der Kirche. Dea war zwölf Jahre alt und ein wenig zu dünn; das kam ihn nun zugute, als sie sich zwischen den Männern und Frauen hindurchzwängte. Die groben Stoffe, die die meisten von ihnen am Körper trugen, rochen muffig.
She put the bucket down beside the well – a few others were already standing there, all of them (were) empty – and rushed towards the crowd of people. Everyone was intensely watching the acitvities in front of the church. Dea was 12 years old and a little bit too thin, this came in useful for her when she was squeezing through the men and women, now. The rough fabric most of them were clothed in had a musty smell.

Etwa sechzig Menschen standen auf dem Platz, das war immerhin fast ein Drittel aller Einwohner Giebelsteins. Zwischen ihnen und der kleinen Holzkirche, in der sie täglich ihre Gebete sprachen, lag eine Fläche von zwanzig Schritten Breite. Normalerweise war dieser Platz leer, nur am Markttag schlugen hier ein paar Bauern und fahrende Händler ihre Stände auf.
About 60 people were standing on this place, this was almost a third of all inhabitants of Giebelstein. Between them and the little church of wood, in which they daily prayed was an area of 20 steps width. Usually this place was empty, just on the market-day some farmer and street trader put their stands up.

Etwa sechzig Menschen standen auf dem Platz, das war immerhin fast ein Drittel aller Einwohner Giebelsteins. Zwischen ihnen und der kleinen Holzkirche, in der sie täglich ihre Gebete sprachen, lag eine Fläche von zwanzig Schritten Breite. Normalerweise war dieser Platz leer, nur am Markttag schlugen hier ein paar Bauern und fahrende Händler ihre Stände auf.
About 60 people were standing on the square, this was, after all, almost a third of all the inhabitants of Giebelstein. Between them and the little wooden church in which they daily prayed was an area of 20 steps width. Usually this place was empty, just on market-days some farmers and street traders would put their stands up, here.

Harry
29.03.2005, 18:27
Hello Caitlin,

thanks for the corrections and yeah, I'm glad that you're so happy because of my hard-working. :) I do what I can.

Btw. I don't have any questions.

I have just finished to translate this part.

Heute aber herrschte reger Betrieb. Fünf Pferdewagen hatten rechts und links des Kirchtors angehalten. Die Tiere schnaubten unruhig. Männer, Frauen und Kinder kletterten von den Wagen, luden Kisten und Säcke ab und trugen sie schnurstracks ins innere der Kirche.
But it was prevalent busy today. Five horses and carriages or carts were standing on the right and on the left of the church door. The animals breathe fidgety. Men’s, women’s and children’s climb down of the carriages and unload boxes and sacks and took them straight into the church.

Ein einzelner Mann, sehr große und sehr fett, überwachte das Treiben. Seine Kleidung war aus feinster Seide und Damast. Goldenes Geschmeide lag um seinen feisten Hals, an seinen Wurstfingern glänzten zahllose Ringe und Edelsteine. Fettiger Glanz schimmerte auf seiner Stirn.
One single man, very tall and very fat, supervised the activities. His clothes were made of most fine silk and damask. Jewellery of Gold was draped round his fat neck, on his podgy fingers were shining countless rings and precious stones. Oily gleam his forehead.

Dea erkannte den Mann. Sein Name war Ottwald, ein reicher Händler, der einen halben Tagesritt entfernt ein prächtiges Gut unterhielt. Die Leute erzählten sich, sein Vermögen habe er nur Betrug und dem Handel mit verdorbener Ware zu verdanken. Niemand hier im Dorf mochte ihn, und kaum einer kaufte bei ihm ein. Deshalb war es umso merkwürdiger, dass es ihn heute hierher verschlagen hatte – noch dazu mitsamt seiner Familie und seinem Gefolge.
Dea recognized this man. His name’s Ottwald, a rich trader, who has keeped a splendid possession half a day-ride away from here. People told each other, he has his fortune just to thank by deception and by trading bad products. Nobody, here in the village has liked him and just a few have bought something by him.. That’s why it was the more curious that he was here today and into the bargain with his whole family and his retinue.

Und warum, um alles in der Welt, ließ Ottwald die Ladung seiner Karren in die Kirche tragen?
And why on earth did Ottwald take the load of his carts into the church?

Als einige der Dörfler aufbegehrten und zu wissen verlangten, was hier vorgehe, baute Ottwald sich mit eitler Miene vor ihnen auf, stemmte die Hände in die Hüften und verkündete:
„Bewohner von Giebelstein! Die Sonne geht heute zweimal auf über eurem Dorf. Ihr dürft euch glücklich schätzen. Denn ich, Ottwald von Rehn, habe beschlossen, diese eure Kirche zu meinem neuen Zuhause zu machen.“
When some of the villager’s revolted and wanted to know what’s going on here, planted Ottwald in front of them with a vain face and put his hands on his hips and announced “Inhabitants of Giebelstein! The sunrise’s twice above your village today. You can count yourself lucky because me, Ottwald of Rehn, have decided this your church to make to my new home.”

Ottwalds Stimme war dröhnend und Ehrfurcht gebietend, und nicht wenige der Giebelsteiner zuckten eingeschüchtert zusammen.
Ottwald voice was booming and authoritative and not few of the Giebelsteiner’s started intimidated.

Auch Dea legte keinen Wert darauf, sich mit dem widerlichen Kerl anzulegen. Trotzdem war sie eine der wenigen, die Mut genug zum Widerspruch aufbrachte.
Also Dea hasn’t set great store to pick an argument with this repulsive guy. Nevertheless she was one of the few who had enough courage to protest.

„Warum in unserer Kirche?“, rief sie so laut, dass es alle hören konnten.
„Why in our church?“, she shouted so loud that everyone was able to hear her.

Best wishes

Harry

Caitlin
30.03.2005, 09:43
Hi Harry,

you've made a lot of progress since translating the first part of this story :)


Heute aber herrschte reger Betrieb. Fünf Pferdewagen hatten rechts und links des Kirchtors angehalten. Die Tiere schnaubten unruhig. Männer, Frauen und Kinder kletterten von den Wagen, luden Kisten und Säcke ab und trugen sie schnurstracks ins innere der Kirche.
But it was prevalent busy today. Five horses and carriages or carts were standing on the right and on the left of the church door. The animals breathe fidgety. Men’s, women’s and children’s climb down of the carriages and unload boxes and sacks and took them straight into the church.

Heute aber herrschte reger Betrieb. Fünf Pferdewagen hatten rechts und links des Kirchtors angehalten. Die Tiere schnaubten unruhig. Männer, Frauen und Kinder kletterten von den Wagen, luden Kisten und Säcke ab und trugen sie schnurstracks ins innere der Kirche.
But today, it was bustling with activity. Five horse and carriages were standing/had stopped on the right and (on the) left of the church door. The animals snorted uneasily. Men, women and children were climbing (down) from the carriages, unloading boxes and sacks and taking them straight into the church.


(„horse and carriage“ ist ein fester Begriff, es reicht deshalb, das Plural-s nur an das Wort „carriage“ anzuhängen.

“Die Tiere schnaubten unruhig” – ich muss gestehen, dass ich mich hier erst bei Google schlau machen musste. Im Gegensatz zu dem, was im Collins-Wörterbuch steht, ist „to snort“ für „schnauben“ offenbar geläufiger.)

Ein einzelner Mann, sehr große und sehr fett, überwachte das Treiben. Seine Kleidung war aus feinster Seide und Damast. Goldenes Geschmeide lag um seinen feisten Hals, an seinen Wurstfingern glänzten zahllose Ringe und Edelsteine. Fettiger Glanz schimmerte auf seiner Stirn.
One single man, very tall and very fat, supervised the activities. His clothes were made of most fine silk and damask. Jewellery of Gold was draped round his fat neck, on his podgy fingers were shining countless rings and precious stones. Oily gleam his forehead.


Ein einzelner Mann, sehr große und sehr fett, überwachte das Treiben. Seine Kleidung war aus feinster Seide und Damast. Goldenes Geschmeide lag um seinen feisten Hals, an seinen Wurstfingern glänzten zahllose Ringe und Edelsteine. Fettiger Glanz schimmerte auf seiner Stirn.
A single man, very tall and very fat, supervised the activities. His clothes were made of the finest silk and damask. Jewellery of gold/Golden jewellery was draped around his fat neck, on his podgy fingers glittered countless rings and precious stones. Oily gleam glistened on his forehead.



Dea erkannte den Mann. Sein Name war Ottwald, ein reicher Händler, der einen halben Tagesritt entfernt ein prächtiges Gut unterhielt. Die Leute erzählten sich, sein Vermögen habe er nur Betrug und dem Handel mit verdorbener Ware zu verdanken. Niemand hier im Dorf mochte ihn, und kaum einer kaufte bei ihm ein. Deshalb war es umso merkwürdiger, dass es ihn heute hierher verschlagen hatte – noch dazu mitsamt seiner Familie und seinem Gefolge.
Dea recognized this man. His name’s Ottwald, a rich trader, who has keeped a splendid possession half a day-ride away from here. People told each other, he has his fortune just to thank by deception and by trading bad products. Nobody, here in the village has liked him and just a few have bought something by him.. That’s why it was the more curious that he was here today and into the bargain with his whole family and his retinue.


Dea erkannte den Mann. Sein Name war Ottwald, ein reicher Händler, der einen halben Tagesritt entfernt ein prächtiges Gut unterhielt. Die Leute erzählten sich, sein Vermögen habe er nur Betrug und dem Handel mit verdorbener Ware zu verdanken. Niemand hier im Dorf mochte ihn, und kaum einer kaufte bei ihm ein. Deshalb war es umso merkwürdiger, dass es ihn heute hierher verschlagen hatte – noch dazu mitsamt seiner Familie und seinem Gefolge.
Dea recognized this man. His name was Ottwald, a rich trader, who owned a splendid manor half a day’s ride away. People rumouredthat heowed his fortune solely to deception and to trading bad products. Nobody here in the village liked him and hardly anyone bought anything from him.. That’s why it was all the odder that he was here today ... with his whole family and his retinue, too.

Und warum, um alles in der Welt, ließ Ottwald die Ladung seiner Karren in die Kirche tragen?
And why on earth did Ottwald take the load of his carts into the church?

Und warum, um alles in der Welt, ließ Ottwald die Ladung seiner Karren in die Kirche tragen?
And why on earth had Ottwald taken the load of his carts into the church?

Als einige der Dörfler aufbegehrten und zu wissen verlangten, was hier vorgehe, baute Ottwald sich mit eitler Miene vor ihnen auf, stemmte die Hände in die Hüften und verkündete:
„Bewohner von Giebelstein! Die Sonne geht heute zweimal auf über eurem Dorf. Ihr dürft euch glücklich schätzen. Denn ich, Ottwald von Rehn, habe beschlossen, diese eure Kirche zu meinem neuen Zuhause zu machen.“
When some of the villager’s revolted and wanted to know what’s going on here, planted Ottwald in front of them with a vain face and put his hands on his hips and announced “Inhabitants of Giebelstein! The sunrise’s twice above your village today. You can count yourself lucky because me, Ottwald of Rehn, have decided this your church to make to my new home.”

Als einige der Dörfler aufbegehrten und zu wissen verlangten, was hier vorgehe, baute Ottwald sich mit eitler Miene vor ihnen auf, stemmte die Hände in die Hüften und verkündete:
„Bewohner von Giebelstein! Die Sonne geht heute zweimal auf über eurem Dorf. Ihr dürft euch glücklich schätzen. Denn ich, Ottwald von Rehn, habe beschlossen, diese eure Kirche zu meinem neuen Zuhause zu machen.“
When some of the villager’s revolted and wanted to know what was going on here, Ottwald planted himself in front of them with a vain expression, put his hands on his hips and announced: “Inhabitants of Giebelstein! The sun is rising twice above your village today. You may count yourself lucky because I, Ottwald of Rehn, have decided to make this, your church, my new home.”

Ottwalds Stimme war dröhnend und Ehrfurcht gebietend, und nicht wenige der Giebelsteiner zuckten eingeschüchtert zusammen.
Ottwald voice was booming and authoritative and not few of the Giebelsteiner’s started intimidated.

Ottwalds Stimme war dröhnend und Ehrfurcht gebietend, und nicht wenige der Giebelsteiner zuckten eingeschüchtert zusammen.
Ottwald’s voice was booming and authoritative and not few of the Giebelsteiners were intimidated and flinched.

Auch Dea legte keinen Wert darauf, sich mit dem widerlichen Kerl anzulegen. Trotzdem war sie eine der wenigen, die Mut genug zum Widerspruch aufbrachte.
Also Dea hasn’t set great store to pick an argument with this repulsive guy. Nevertheless she was one of the few who had enough courage to protest.

Auch Dea legte keinen Wert darauf, sich mit dem widerlichen Kerl anzulegen. Trotzdem war sie eine der wenigen, die Mut genug zum Widerspruch aufbrachte.
Dea didn’t set any store by picking an argument with this repulsive character, either. Nevertheless, she was one of the few who had enough courage to protest.

(“auch nicht” oder “auch kein..” muss entweder mit „neither“ oder „not ... either“ übersetzt werden. „neither do I“ heißt „ich auch nicht“; „I don’t want any either“ heißt „ich will auch keine(n), usw.“

„Warum in unserer Kirche?“, rief sie so laut, dass es alle hören konnten.
„Why in our church?“, she shouted so loud that everyone was able to hear her.

„Warum in unserer Kirche?“, rief sie so laut, dass es alle hören konnten.
„Why our church?“, she shouted loud enough that everyone was able to hear her.

Harry
30.03.2005, 12:03
Hey Caitlin,

thanks for the corrections and for the commendation. :) But shall I tell you something? The first part I have been translating in Mai or June last year. So really a long time ago. ;) But I'm glad that you said that I have made progress since this time. You know, I don't really notice this, of course I notice that I know some words more now but that's actually all.

Well, in any case I'm glad that you do the corrections of my texts, that you have fun by doing it and I'm glad about the commendation :) really these things mean something to me and also help me to go on with that. When nobody would be interested in my texts I wouldn't translate anything anymore.

So, there's the next part:

Von den Seiten der Dörfler trafen sie erstaunte Blicke. Dea galt als kratzbürstig und eigensinnig. Sie hatte nicht viele Freunde im Dorf. Dass sie nun aber gegen den mächtigen Händler aufbegehrte, nötigte den meisten Respekt ab.
On the part of the villager trafen (I haven’t found the right word) her astonished looks. Dea was regared as prickly and stubborn. She hasn’t had a lot of friends in the village. But that she revolted against the trader now, (I don’t know how to translate “nötigte den meisten Respekt ab.” :( )

Im ersten Moment sah Ottwald aus, als wolle er ihren Vorwurf gar nicht beachten. Als jedoch, angesteckt von Deas Kühnheit, weitere Rufe laut wurden, sorgte Ottwald mit einer herrischen Handbewegung für Ruhe.
At the first moment Ottwald looked like he didn’t want to notice her accusation. However when, infected by Dea’s bold act, more people shouted, Ottwald made sure that things are quiet with a imperious sweep of his hand.

„Es ist ein schönes Gebäude“, begann er, „und – „.
„It’s a beautiful building“, he started, „and –„.

Er kam nicht dazu, den Satz zu beenden, denn im selben Moment öffnete sich eine Gasse in der Menschenmenge, und eine gebeugte Gestalt humpelte heran. Es war Hartwig, der Priester von Giebelstein. Er war alt und gebrechlich und musste sich beim Gehen auf einen Krückstock stützen. Ihm war anzusehen, dass er vor Zorn kochte.
He didn’t get round to finish the sentence because in the same moment cleared a path in the crowd and a stooped figure hobbled got closer. It was Hartwig, the priest of Giebelstein. He was old and infirm and had to lean on a waling stick when he has been going. Everyone could see that he was boiling with rage.

„Ottwald!“, schrie der Priester aufgebracht. „Was bildest du dir ein? Ein schönes Gebäude, sagst du? Pah!“ Der Priester löste sich aus der Menge und blieb vor Ottwald stehen. Der Händler überragte ihn um mehr als eine Haupteslänge. „Ich weiß, was du planst!“, brüllte der alte Mann dem Fetten ins Gesicht. „Die Jahrtausendwende naht. Allerorts spricht man davon, dass die Welt bald untergehen wird. Überall im Land fliehen Betrüger wie du in die Kirchen, weil sie glauben, darin vor dem Zorn des Herrn in Sicherheit zu sein.“
„Ottwald!“ the priest was shouting outraged. “What do you imagine you? A beautiful building, do you say? Pah!” The priest removed from the crowd and stopped in front of Ottwald. The trader was more than a head and shoulders above him. “I know what you’re plot!” shouted the old man the fat one into the face. “The millennium comes nearer. Everywhere people say the world will come to an end soon. Swindler like you are fleeting into churchs everywhere in the country because they think they would be saved before the wrath of God.”

Ottwald lächelte dünn. „Nun, wenn du schon alles weißt, alter Mann, so müssen wir uns wohl nicht länger mit Erklärungen aufhalten.“
Ottwald was smiling. „Well, when you already know everything, old man, we don’t have to spend time dealing explanations any longer.”

Mit diesen Worten zog er ein blitzendes Kurzschwert aus seinem Gürtel und hielt dem Priester die Spitze unters Kinn.
With these words he was drawing his short-sword out of his belt and was holding the point under the priest’s chin.

Best wishes and have a nice day.

Harry

Caitlin
30.03.2005, 14:48
Hi Harry,

you really are diligent :) ! It's a pleasure working with you!!!


Von den Seiten der Dörfler trafen sie erstaunte Blicke. Dea galt als kratzbürstig und eigensinnig. Sie hatte nicht viele Freunde im Dorf. Dass sie nun aber gegen den mächtigen Händler aufbegehrte, nötigte den meisten Respekt ab.
On the part of the villager trafen (I haven’t found the right word) her astonished looks. Dea was regared as prickly and stubborn. She hasn’t had a lot of friends in the village. But that she revolted against the trader now, (I don’t know how to translate “nötigte den meisten Respekt ab.” :( )

Von den Seiten der Dörfler trafen sie erstaunte Blicke. Dea galt als kratzbürstig und eigensinnig. Sie hatte nicht viele Freunde im Dorf. Dass sie nun aber gegen den mächtigen Händler aufbegehrte, nötigte den meisten Respekt ab.
From the villager’s side astonished looks met her. Dea was said to be prickly and stubborn. She didn’t have a lot of friends in the village. But that she revolted against the mighty trader, now, commanded the highest respect.

(“von Seiten” oder “seitens” heißt zwar “on the part of”, aber hier scheint mir eine wörtliche Übersetzung besser)

Im ersten Moment sah Ottwald aus, als wolle er ihren Vorwurf gar nicht beachten. Als jedoch, angesteckt von Deas Kühnheit, weitere Rufe laut wurden, sorgte Ottwald mit einer herrischen Handbewegung für Ruhe.
At the first moment Ottwald looked like he didn’t want to notice her accusation. However when, infected by Dea’s bold act, more people shouted, Ottwald made sure that things are quiet with a imperious sweep of his hand.


Im ersten Moment sah Ottwald aus, als wolle er ihren Vorwurf gar nicht beachten. Als jedoch, angesteckt von Deas Kühnheit, weitere Rufe laut wurden, sorgte Ottwald mit einer herrischen Handbewegung für Ruhe.
At the first moment Ottwald looked as if didn’t intend to notice her accusation. However when, infected by Dea’s bold act, more people shouted/more shouts started to sound out, Ottwald made sure that things qieted down with an imperious sweep of his hand.

(“...sorgte Ottwald mit einer herrischen Handbewegung für Ruhe.” würde ich so übersetzen: „...with an imperious sweep of his hand, Ottwald restored calm.“)

„Es ist ein schönes Gebäude“, begann er, „und – „.
„It’s a beautiful building“, he started, „and –„.

„Es ist ein schönes Gebäude“, begann er, „und – „.
„It’s a beautiful building“, he started, „and –„.

Er kam nicht dazu, den Satz zu beenden, denn im selben Moment öffnete sich eine Gasse in der Menschenmenge, und eine gebeugte Gestalt humpelte heran. Es war Hartwig, der Priester von Giebelstein. Er war alt und gebrechlich und musste sich beim Gehen auf einen Krückstock stützen. Ihm war anzusehen, dass er vor Zorn kochte.
He didn’t get round to finish the sentence because in the same moment cleared a path in the crowd and a stooped figure hobbled got closer. It was Hartwig, the priest of Giebelstein. He was old and infirm and had to lean on a waling stick when he has been going. Everyone could see that he was boiling with rage.

Er kam nicht dazu, den Satz zu beenden, denn im selben Moment öffnete sich eine Gasse in der Menschenmenge, und eine gebeugte Gestalt humpelte heran. Es war Hartwig, der Priester von Giebelstein. Er war alt und gebrechlich und musste sich beim Gehen auf einen Krückstock stützen. Ihm war anzusehen, dass er vor Zorn kochte.
He didn’t get round to finish the sentence because at the same moment a path cleared in the crowd and a stooped figure hobbled close. It was Hartwig, the priest of Giebelstein. He was old and infirm/frail and depended on a walking stick. Everyone could see that he was boiling with rage./It was clearly visible that he was boiling with rage.

„Ottwald!“, schrie der Priester aufgebracht. „Was bildest du dir ein? Ein schönes Gebäude, sagst du? Pah!“ Der Priester löste sich aus der Menge und blieb vor Ottwald stehen. Der Händler überragte ihn um mehr als eine Haupteslänge. „Ich weiß, was du planst!“, brüllte der alte Mann dem Fetten ins Gesicht. „Die Jahrtausendwende naht. Allerorts spricht man davon, dass die Welt bald untergehen wird. Überall im Land fliehen Betrüger wie du in die Kirchen, weil sie glauben, darin vor dem Zorn des Herrn in Sicherheit zu sein.“
„Ottwald!“ the priest was shouting outraged. “What do you imagine you? A beautiful building, do you say? Pah!” The priest removed from the crowd and stopped in front of Ottwald. The trader was more than a head and shoulders above him. “I know what you’re plot!” shouted the old man the fat one into the face. “The millennium comes nearer. Everywhere people say the world will come to an end soon. Swindler like you are fleeting into churchs everywhere in the country because they think they would be saved before the wrath of God.”

„Ottwald!“, schrie der Priester aufgebracht. „Was bildest du dir ein? Ein schönes Gebäude, sagst du? Pah!“ Der Priester löste sich aus der Menge und blieb vor Ottwald stehen. Der Händler überragte ihn um mehr als eine Haupteslänge. „Ich weiß, was du planst!“, brüllte der alte Mann dem Fetten ins Gesicht. „Die Jahrtausendwende naht. Allerorts spricht man davon, dass die Welt bald untergehen wird. Überall im Land fliehen Betrüger wie du in die Kirchen, weil sie glauben, darin vor dem Zorn des Herrn in Sicherheit zu sein.“
„Ottwald!“ the priest shouted outraged. “What’s got into you? A beautiful building, you say? Pah!” The priest disengaged from the crowd and stopped in front of Ottwald. The trader towered more than a head above him. “I know what you’re plotting!” the old man shouted in the fat one’s face. “The turn of the millennium is nearing. Everywhere people say the world will come to an end soon/everywhere it is said that the world will come to an end soon. Crooks like you are taking refuge in churches everywhere in the country because they think there they will be safe from the wrath of God.”


Ottwald lächelte dünn. „Nun, wenn du schon alles weißt, alter Mann, so müssen wir uns wohl nicht länger mit Erklärungen aufhalten.“
Ottwald was smiling. „Well, when you already know everything, old man, we don’t have to spend time dealing explanations any longer.”

Ottwald lächelte dünn. „Nun, wenn du schon alles weißt, alter Mann, so müssen wir uns wohl nicht länger mit Erklärungen aufhalten.“
Ottwald was smiling thinly. „Well, as you already know everything, old man, we don’t have to waste time with explanations any longer.”

Mit diesen Worten zog er ein blitzendes Kurzschwert aus seinem Gürtel und hielt dem Priester die Spitze unters Kinn.
With these words he was drawing his short-sword out of his belt and was holding the point under the priest’s chin.

Mit diesen Worten zog er ein blitzendes Kurzschwert aus seinem Gürtel und hielt dem Priester die Spitze unters Kinn.
With these words he drew a sparkling short-sword out of his belt and pointed it underneath the priest’s chin.

Harry
30.03.2005, 19:59
Thanks Caitlin it's nice to work with you either <- is this right?. :)

I have just finished this part of the story.

„Du wirst dich mir nicht entgegenstellen“, zischte der Händler bösartig. „Ich, meine Familie und mein Gefolge beanspruchen diese Kirche vom heutigen Tag an für uns. Ihr alle mögt hier draußen verrotten. Wir aber werden von dort drinnen zuschauen ... und vielleicht, wenn ihr euch bis dahin freundlich verhaltet, ein Gebet für euch sprechen.“
“You won’t resist me.“, hissed the trader nasty. “Me, my family and my retinue are claiming this church for us from today. All of you shall rot outside. But we will watch from inside … and maybe, when you keep friendly until then, say a prayer for you.

Dea war überzeugt, dass Ottwald den Verstand verloren hatte. Was bildete sich der Kerl ein?
Dea was convinced that Ottwald has lost his mind. What’s got into the character?

Die Nachricht, dass mit dem Wechsel ins neue Jahrtausend die Welt und die Menschheit ein Ende finden sollte, war keineswegs eine Neuigkeit. Schon lange geisterten Gerüchte darüber durchs Land und waren mit den fahrenden Händlern und Wanderpredigern auch nach Giebelstein vorgedrungen. Die Zeiten waren finster und unsicher, und die Menschen fürchteten den Wechsel ins neue Jahrtausend. Denn dann, so hieß es, würden die Engel des Herrn herabfahren, alles verheeren und die Seelen der Menschen mit sich vor den Thron des Allmächtigen führen. Dort würde über ihr Dasein nach dem Tod bestimmt, ewiges Glück im Himmel oder endlose Verdammnis in den Feuern der Hölle.
The message that with the change into the new millennium the world and the humanity should find an end wasn’t new at all. There were already rumours about this all over the country and by street traders and itinerant preachers they also have reached Giebelstein. The days were dark and unsafe and people were afraid because of the change into the new millenium. Because then, so it was called, would the Angels of God come down, all devastate and the souls of people take with them in front of the throne of the Almighty. There it would get decided about their existence after death, eternal luck in heaven or endless damnation into the fires of the hell.

Hartwig jedoch, der Giebelsteiner Priester, hatte all dieses Gerede als Frevel abgetan. Die Kirche, so verkündete er, glaube nicht an die Gerüchte und unterstütze niemanden, der sie verbreite. Es werde keinen Weltuntergang geben – nicht in diesem Jahr und nicht im nächsten. Den meisten Gläubigen hatte er mit seinen Worten die Angst genommen, wenn auch nicht die allerletzten Zweifel.
However Hartwig, the priest of Giebelstein, has all this talk finished as sin. The church, he announced, don’t believe into rumours and doesn’t support anyone who spreads them. There won’t be an end of the world – not this year and not next year. He took away the fear, even if not the very last doubts either, from the most of the faithful, with his words.

Auch Dea war keineswegs überzeugt, dass alle tatsächlich den Januar des Jahres 1000 erleben würden. Doch wenn nicht, was ließe sich daran schon ändern? Nicht das Geringste. Und ganz gewiss würde es niemanden retten, sich mit Gewalt in einer Kirche zu verschanzen.
Dea wasn’t convinced either that all people would see the January of the year 1000. But when not, what would change this? Nothing. And certainly it wouldn’t safe somebody who barricades him- or herself into a church with violence.

Ottwald bedrohte den alten Priester immer noch mit seinem Kurzschwert. Als Hartwig seine Krücke zum Schlag gegen den Händler heben wollte, ließ dieser die Klinge unmerklich vorzucken. Sie Spitze ritzte den faltigen Hals des Alten. Ein dicker Blutstropfen verschwand im Kragen seiner Kutte. Die Zuschauer hielten den Atem an. Keiner wagte es, sich zu rühren. Eingeschüchtert warteten sie ab, was weiter geschehen würde. Niemand wollte das Leben des Priesters aufs Spiel setzen.
Ottwald still threatened the old priest with his short-sword. When Hartwig wanted to raise his walking stick to hit the trader, he let his sword imperceptible start. The point scratched the old’s wrinkled neck. A big drop of blood disappeared into the collar of his habit. The crowd was holding their breath. Nobody dared to move. Intimidated they were waiting for what would go on happen. Nobody wants to risk the life of the priest

Ottwald schaute sich um. Sein Gefolge hatte vier der fünf Karren entladen und die Kisten und Säcke ins Innere der Kirche gebracht. Knechte lenkten die leeren Wagen davon, um Platz zu schaffen.
Ottwald looked around. His retinue had four of five carts unload and t have been taking boxes and sacks into the church. Worker drove empty carts away to make room.

Der fünfte Karren aber blieb stehen. Seine Ladung war mit einer grob gewebten Plane abgedeckt. Jetzt machten sich mehrere von Ottwalds Leuten daran, den Stoff beiseite zu ziehen.
But the fifth cart was left. Its load was covered with a raugh weaved tarp. Now, some of Ottwald’s people got down to pull the fabric away.

Darunter kam ein Berg aus Gold zum Vorschein.
Under that appeared a heap of gold.

Best wishes

Harry

Caitlin
31.03.2005, 10:08
Thanks Caitlin it's nice to work with you either <- is this right?. :)


:D:D:D

„neither“ or „either“ are only used in negative sentences! In positive sentences “auch” is translated with “,too” or “as well” (at the end of the sentence) or “also”

positive sentences:
“es ist auch schön, mit dir zusammenzuarbeiten” – “it’s nice to work with you, too“
“ich möchte auch eins” – “I would like one as well”
“ich habe auch Hunger” – “I’m also hungry”

negative sentences:
„I möchte auch keins“ – „I wouldn’t like any either“
“ich auch nicht” – “neither do I”

-------------

„Du wirst dich mir nicht entgegenstellen“, zischte der Händler bösartig. „Ich, meine Familie und mein Gefolge beanspruchen diese Kirche vom heutigen Tag an für uns. Ihr alle mögt hier draußen verrotten. Wir aber werden von dort drinnen zuschauen ... und vielleicht, wenn ihr euch bis dahin freundlich verhaltet, ein Gebet für euch sprechen.“
“You won’t resist me.“, hissed the trader nasty. “Me, my family and my retinue are claiming this church for us from today. All of you shall rot outside. But we will watch from inside … and maybe, when you keep friendly until then, say a prayer for you.



„Du wirst dich mir nicht entgegenstellen“, zischte der Händler bösartig. „Ich, meine Familie und mein Gefolge beanspruchen diese Kirche vom heutigen Tag an für uns. Ihr alle mögt hier draußen verrotten. Wir aber werden von dort drinnen zuschauen ... und vielleicht, wenn ihr euch bis dahin freundlich verhaltet, ein Gebet für euch sprechen.“
“You’renot going to oppose me.“, the trader hissed nastily. “Me, my family and my retinue are claiming this church for ourselves from this day on. All of you may rot outside. But we will watch from inside … and maybe, should you behave well until then, say a prayer for you.

“... wenn ihr euch bis dahin freundlich verhaltet ...” – „to keep friendly“ alllein reicht nicht, wenn, dann müsste es „... and maybe, if you keep behaving/being friendly ...“ heißen. Ich habe den Satz aber eher als „sich brav verhalten“ verstanden und ihn deshalb so übersetzt.


Dea war überzeugt, dass Ottwald den Verstand verloren hatte. Was bildete sich der Kerl ein?
Dea was convinced that Ottwald has lost his mind. What’s got into the character?

Dea war überzeugt, dass Ottwald den Verstand verloren hatte. Was bildete sich der Kerl ein?
Dea was convinced that Ottwald had lost his mind. Just who did that man think he was?

„Was bildete sich der Kerl ein“ ... wenn kein Adjektiv davorsteht (wie z.B. weiter vorne „repulsive character“), dann ist „character“ nicht die richtige Übersetzung für „Kerl“, alle anderen Übersetzungen wie „fellow“, „guy“ usw. aber sind zu freundlich. Um die Empörung in dem Satz „was bildete sich ...“ auszudrücken, habe ich den Satz deshalb so umgeschrieben. Man könnte vielleicht auch sagen: „What had got into that fool?“

Die Nachricht, dass mit dem Wechsel ins neue Jahrtausend die Welt und die Menschheit ein Ende finden sollte, war keineswegs eine Neuigkeit. Schon lange geisterten Gerüchte darüber durchs Land und waren mit den fahrenden Händlern und Wanderpredigern auch nach Giebelstein vorgedrungen. Die Zeiten waren finster und unsicher, und die Menschen fürchteten den Wechsel ins neue Jahrtausend. Denn dann, so hieß es, würden die Engel des Herrn herabfahren, alles verheeren und die Seelen der Menschen mit sich vor den Thron des Allmächtigen führen. Dort würde über ihr Dasein nach dem Tod bestimmt, ewiges Glück im Himmel oder endlose Verdammnis in den Feuern der Hölle.
The message that with the change into the new millennium the world and the humanity should find an end wasn’t new at all. There were already rumours about this all over the country and by street traders and itinerant preachers they also have reached Giebelstein. The days were dark and unsafe and people were afraid because of the change into the new millenium. Because then, so it was called, would the Angels of God come down, all devastate and the souls of people take with them in front of the throne of the Almighty. There it would get decided about their existence after death, eternal luck in heaven or endless damnation into the fires of the hell.

Die Nachricht, dass mit dem Wechsel ins neue Jahrtausend die Welt und die Menschheit ein Ende finden sollte, war keineswegs eine Neuigkeit. Schon lange geisterten Gerüchte darüber durchs Land und waren mit den fahrenden Händlern und Wanderpredigern auch nach Giebelstein vorgedrungen. Die Zeiten waren finster und unsicher, und die Menschen fürchteten den Wechsel ins neue Jahrtausend. Denn dann, so hieß es, würden die Engel des Herrn herabfahren, alles verheeren und die Seelen der Menschen mit sich vor den Thron des Allmächtigen führen. Dort würde über ihr Dasein nach dem Tod bestimmt, ewiges Glück im Himmel oder endlose Verdammnis in den Feuern der Hölle.
The talk that with the turnof the new millennium the world and the humanrace should find an end wasn’t new at all. For a long timerumours about this were haunting the country and had, together with street traders and itinerant preachers, also reached Giebelstein. The days were dark and unsafe and people dreaded the turn of the new millenium. Because then, so it was said, the Angels of God would come down, devastate everything and take the souls of the people with them before the throne of the Almighty. There, their existence after death would be decided on, eternal luck in heaven or endless damnation in the fires of hell.


(“message” bedeutet zwar auch „Nachricht/Botschaft“, ist hier aber trotzdem nicht die richtige Übersetzung

es heißt „before God’s throne“ oder „before the throne of the Almighty“ :-) )

Hartwig jedoch, der Giebelsteiner Priester, hatte all dieses Gerede als Frevel abgetan. Die Kirche, so verkündete er, glaube nicht an die Gerüchte und unterstütze niemanden, der sie verbreite. Es werde keinen Weltuntergang geben – nicht in diesem Jahr und nicht im nächsten. Den meisten Gläubigen hatte er mit seinen Worten die Angst genommen, wenn auch nicht die allerletzten Zweifel.
However Hartwig, the priest of Giebelstein, has all this talk finished as sin. The church, he announced, don’t believe into rumours and doesn’t support anyone who spreads them. There won’t be an end of the world – not this year and not next year. He took away the fear, even if not the very last doubts either, from the most of the faithful, with his words.


Hartwig jedoch, der Giebelsteiner Priester, hatte all dieses Gerede als Frevel abgetan. Die Kirche, so verkündete er, glaube nicht an die Gerüchte und unterstütze niemanden, der sie verbreite. Es werde keinen Weltuntergang geben – nicht in diesem Jahr und nicht im nächsten. Den meisten Gläubigen hatte er mit seinen Worten die Angst genommen, wenn auch nicht die allerletzten Zweifel.
However Hartwig, the priest of Giebelstein, had all this talk dismissed as sacrilege. The church, he announced, didn’t believe these rumours and didn’t support anyone who spread them. There would be no end of the world – not this year and not next year. With his words he had taken the fear from most of the faithful, if not their very last doubts.

(“sin” ist mir hier zu allgemein
„didn’t“/“didn’t“/“spread“/“would“ – indirekte Rede)

Auch Dea war keineswegs überzeugt, dass alle tatsächlich den Januar des Jahres 1000 erleben würden. Doch wenn nicht, was ließe sich daran schon ändern? Nicht das Geringste. Und ganz gewiss würde es niemanden retten, sich mit Gewalt in einer Kirche zu verschanzen.
Dea wasn’t convinced either that all people would see the January of the year 1000. But when not, what would change this? Nothing. And certainly it wouldn’t safe somebody who barricades him- or herself into a church with violence.


Auch Dea war keineswegs überzeugt, dass alle tatsächlich den Januar des Jahres 1000 erleben würden. Doch wenn nicht, was ließe sich daran schon ändern? Nicht das Geringste. Und ganz gewiss würde es niemanden retten, sich mit Gewalt in einer Kirche zu verschanzen.
Dea wasn’t convinced either that everyone would actually see January of the year 1000. But if not, what would that change/what could be done about it? Nothing at all. And certainly it wouldn’t safe anybody to barricade himself in a church by force.

Ottwald bedrohte den alten Priester immer noch mit seinem Kurzschwert. Als Hartwig seine Krücke zum Schlag gegen den Händler heben wollte, ließ dieser die Klinge unmerklich vorzucken. Sie Spitze ritzte den faltigen Hals des Alten. Ein dicker Blutstropfen verschwand im Kragen seiner Kutte. Die Zuschauer hielten den Atem an. Keiner wagte es, sich zu rühren. Eingeschüchtert warteten sie ab, was weiter geschehen würde. Niemand wollte das Leben des Priesters aufs Spiel setzen.
Ottwald still threatened the old priest with his short-sword. When Hartwig wanted to raise his walking stick to hit the trader, he let his sword imperceptible start. The point scratched the old’s wrinkled neck. A big drop of blood disappeared into the collar of his habit. The crowd was holding their breath. Nobody dared to move. Intimidated they were waiting for what would go on happen. Nobody wants to risk the life of the priest


Ottwald bedrohte den alten Priester immer noch mit seinem Kurzschwert. Als Hartwig seine Krücke zum Schlag gegen den Händler heben wollte, ließ dieser die Klinge unmerklich vorzucken. Sie Spitze ritzte den faltigen Hals des Alten. Ein dicker Blutstropfen verschwand im Kragen seiner Kutte. Die Zuschauer hielten den Atem an. Keiner wagte es, sich zu rühren. Eingeschüchtert warteten sie ab, was weiter geschehen würde. Niemand wollte das Leben des Priesters aufs Spiel setzen.
Ottwald was still threatening the old priest with his short-sword. When Hartwig wanted to raise his walking stick to hit the trader, this one made his sword imperceptibly start. The point scratched the old one’s wrinkled neck. A big drop of blood disappeared into the collar of his habit. The crowd was holding its breath. Nobody dared to move. Intimidated they were waiting for what would happen. Nobody wanted to risk the life of the priest

Ottwald schaute sich um. Sein Gefolge hatte vier der fünf Karren entladen und die Kisten und Säcke ins Innere der Kirche gebracht. Knechte lenkten die leeren Wagen davon, um Platz zu schaffen.
Ottwald looked around. His retinue had four of five carts unload and t have been taking boxes and sacks into the church. Worker drove empty carts away to make room.


Ottwald schaute sich um. Sein Gefolge hatte vier der fünf Karren entladen und die Kisten und Säcke ins Innere der Kirche gebracht. Knechte lenkten die leeren Wagen davon, um Platz zu schaffen.
Ottwald looked around. His retinue had unloaded four of five carts and had taken the boxes and sacks into the church. Workers drove empty carts away to make room.

Der fünfte Karren aber blieb stehen. Seine Ladung war mit einer grob gewebten Plane abgedeckt. Jetzt machten sich mehrere von Ottwalds Leuten daran, den Stoff beiseite zu ziehen.
But the fifth cart was left. Its load was covered with a raugh weaved tarp. Now, some of Ottwald’s people got down to pull the fabric away.

Der fünfte Karren aber blieb stehen. Seine Ladung war mit einer grob gewebten Plane abgedeckt. Jetzt machten sich mehrere von Ottwalds Leuten daran, den Stoff beiseite zu ziehen.
But the fifth cart was left standing. Its load was covered with a rough woven tarp/canvas cover. Now, several of Ottwald’s people got down to pulling the fabric away/Ottwald’s people set about to pull the fabric away.

Darunter kam ein Berg aus Gold zum Vorschein.
Under that appeared a heap of gold.

Darunter kam ein Berg aus Gold zum Vorschein.
Underneath appeared a heap of gold.

Harry
31.03.2005, 16:52
Hello Caitlin, :o thanks, I thought that it would be wrong but I wasn't sure.

Well, here is the next part:

Nicht einfach eine Kiste voller Geschmeide oder ein kleiner Haufen wertvoller Gegenstände. Nein, dies war ein ausgewachsener Schatz! Mit ihm hätte man zehn Dörfer von der Größe Giebelsteins kaufen können und dazu das Land, dass sie umgab. Ottwald war sehr viel reicher, als sie alle geahnt hatten.
Not just a box of jewellery or a small heap of valuable things. No, this was a fully grown treasure! With that you could buy ten viallages which are as big as Giebelstein and the area around them. Ottwald was much more rich as all of them would have suspected.

Auf Geheiß des Händlers wurde der Goldberg auf dem Platz vor der Kirche abgeladen. Knechte warfen mit Schaufeln die glitzernden Kostbarkeiten achtlos zu Boden, wo sie bald einen brusthohen Hügel bildeten. Anschließend wurde auch der letzte Karren fortgeschafft.

Ottwald schenkte dem Priester einen weiteren grimmigen Blick, dann gab er ihm einen brutalen Stoß, der ihn rückwärts in die Arme der Menge schleuderte.
At trader’s behest got the heap of gold unload on the square in front of the church. Workers have been throwing thoughtlessly the glitter treasure to the ground, where it was buidling a chest-high heap soon. Subsequent to that the last cart got removed. Ottwald gave the priest a futher furious look then he brutally kicked him and he was thowing backwards into the crowd.

„Dieses Gold ist meine Opfergabe an den Allmächtigen“, rief Ottwald laut in die Runde, während sich sein Gefolge in die Kirche zurückzog. „Wer es anfasst, stirbt auf der Stelle.“
“This money is my offering to the Almighty”, Ottwald shouted round about while his retinue has been pulling back into the church. “Who is touching it will be dying on the spot.

Damit deutet er auf das Dach der Kirche, wo drei Männer mit Langbögen Stellung bezogen hatten.
With these words he was pointing to the roof of the church. There have moved into position three men with bows.

„Das Gold wird Tag und Nacht bewacht“, verkündete Ottwald. „Es wird liegen bleiben, bis der Herr selbst vom Himmel steigt und es dankbar entgegennimmt.“
„The money will be guarded day and night.” Ottwald announced. It will be lying here until the Almighty himself will come down from the sky and will receive it grateful.”

Hartwig warf ihm einen hasserfüllten Blick zu. „Du kannst dich nicht mit Gold von deinem Schicksal freikaufen, Händler“, rief er laut. „All deine Schätze und deine Überheblichkeit können nicht verhindern, was die wiederfahren wird. Deine Sünden lassen sich nicht in Reichtum aufwiegen. Nicht zur Jahrtausendwende und nicht zu Stunde deines Todes.“
Hartwig was casting a glance full of hate at him. “You can’t buy your freedom from your fate with your money, trader.” He shouted. “All of your treasures and your arrogance can’t prevent what will happen to you. Your sins can’t be measured in terms of money. Not at the millennium and not in the hour of your death.

Ottwald lachte nur hämisch über die Worte des Priesters. Dann drehte er sich um und trat in den Schatten der Kirche. Hinter ihm wurde das Tor zugeworfen. Die schweigenden Giebelsteiner hörten, wie an der Innenseite der schwere Riegel vorgelegt wurde.
Ottwald was just laughing maliciously about the words by the priest. Then he turned round and steped into the shade of the church. The door was slamming behind him. The silent Giebelsteiner heard heavy bolts inside.

Einen Moment lang herrschte atemlose Stille. Dann aber redeten mit einem Mal alle durcheinander.
A moment was prevalent breathless silince. Then all of them were talking at the same time.

Dea hörte eine Weile lang zu, dann machte sie sich auf den Nachhauseweg. Sie hielt kurz am Brunnen an, schöpfte Wasser ihn ihren Eimer und lief dann weiter. Dabei überholte sie Hartwig, der sich vom Vorsteher des Dorfes stützen ließ. Der Priester sagte gerade mit verbissener Miene:
Dea listened for a while then she went on the way home. She stopped at the well scooped water into her bucket and then walked on. In the process she passed Hartwig who leaned himself on the chairman of parish council. With determined face the priest just said:

„Das wird der Hundsfott noch bitter bereuen.“
„This cur will be sorry for that!”

Mit zittriger Hand wischte der alte Mann sich das dünne Blutrinnsal vom Hals.
With trembeling hand he himself wiped off the thin rivulet of blood at his neck.

„Was hast du vor?“ fragte der Vorsteher.
„What have you planned?“ the chairman of parish council asked.

Best wishes and have still a nice evening. Thanks for the corrections in advance.

Harry

Harry
31.03.2005, 23:20
:) Hi Caitlin,

That's the last part of chapter 2. :)

I have just finished it.

„Ich werde nach Goten schicken lassen. Er ist der richtige Mann für diese Sache.“
„Goten? Der Hexenjäger?“

I’ll send for Goten. He’s the right for this job.”
“Goten? The witch-hunter?”

Dea sah noch, wie Hartwig nickte, dann war sie an den beiden Männern vorbei und rannte zu der Hütte am Ortsrand, in der sie allein mit ihrer Mutter lebte.
Dea just saw as Hartwig was nodding his head then she has passed both men and run to the humble, on the outskirts of the village, in which she lives (alone?) with her mother.

Während sie überlegte, mit welchen Worten sie daheim die Ereignisse schildern wollte, gingen ihr die Worte des Priesters nicht aus dem Kopf.
While she has been thinking, with which words she should describe at home the things that happened, she can’t get out the words by the priest of her mind.

Goten.

Später, als sie am Herdfeuer davon erzählte wurde ihre Mutter schlagartig bleich.
Later, when she talked about it by the stove-fire her mother got pale suddenly.

„Und er hat wirklich Goten gesagt?“, fragte sie mit schwacher Stimme. Deas Mutter war klein und ein wenig pummelig. Sie hatte nicht die geringste Ähnlichkeit mit ihrer Tochter. Manchmal, in den düsteren Stunden nach Einbruch der Dunkelheit, ganz allein unter ihrer Decke, hatte sich Dea gefragt, ob sie ihre Mutter wohl auch hätte leiden können, wenn sie nicht mit ihr verwandt gewesen wäre. Ob sie sonst auch noch etwas verband? Bis heute hatte sie darauf keine Antwort gefunden.
„And he really said Goten?“, she asked with weak voice. Dea’s mother was small and a little bit chubby. She hasn’t had similarity to her daughter at all. Sometimes in the murky hours at nightfall, all on her own under the bedclothes, Dea asked herself whether she would also like her mother when she wouldn’t be related to her. Whether there’s something else that formed a bond. She hasn’t got an answer to that ‘till today

„Er will nach dem Goten schicken lassen“, bestätigte Dea. „Ich hab’s genau gehört.“
„He wants to send for Goten“, Dea said in confirmation. “I heard it exactly.”

Daraufhin stand ihre Mutter auf und wandte sich wortlos zur Tür. Sie ging allein hinaus in den Wald, mit einem Gesicht so weiß wie frische Kuhmilch und Händen, auf denen sich blau jede Ader abzeichnete.
As a result of that her mother got up and turned, without saying a word, to the door. Alone, she went out into the forest with a face that was as pale as fresh cow milk and hands, on which emerged each blue vein.

Dea schaute ihr hinterher und wusste, dass sie erst spät am Abend zurückkehren würde, mit trockenen Blumen im Haar und aufgeschürften Knien. So sah sie immer aus, wenn sie im Unterholz niedergekniet war und zu den uralten Göttern des Waldes gebetet hatte.
Dea gazed after her and knew that she would only come back home late at night with dry flowers into her hair and with scraped knees. She always looked like that when she was kneeling into the undergrowth and was praying to the ancient gods of the forest.

War etwa das der Grund, weshalb ihre Mutter den Hexenjäger fürchtete? Weil sie insgeheim noch immer eine Anhängerin des alten heidnischen Glaubens war?
Was that the reason why her mother was afraid of the witch-hunter? Because in secret she was still a member of that old pagan faith?

Dea war ratlos.
Dea was at a complete loss.

Goten, dachte sie grübelnd. Der Hexenjäger.
Goten she thought brood. The witch-hunter.


Best wishes and a good night to everyone who is reading this at this or at another night.

Harry

Caitlin
01.04.2005, 07:45
Hi Harry,

wow! Du bist ja wirklich seeeehr fleißig :):):) und Du machst das richtig gut! Eine kleine Sache, auf die Du achten solltest, sind die Zeiten. Die Geschichte ist in der Vergangenheit (past tense) geschrieben. Du bringst immer wieder die Perfektform (perfect tense) rein, die hier aber falsch ist. Bleibe einfach immer in der Vergangenheit, es sei denn, es wird eine Handlung beschrieben, die vorher stattgefunden hat, die dann natürlich - übrigens wie im Deutschen auch - im Plusquamperfekt (past perfekt) stehen muss.

Eine andere kleine Sache ist die Verlaufsform in der Vergangenheit oder im Perfekt (past progressive or present perfect progressive), die Du auch nicht immer richtig anwendest. Aber darüber brauchst Du Dir keine Sorgen zu machen, das kommt mit der Zeit. :)

hier kommt der erste Teil:

Nicht einfach eine Kiste voller Geschmeide oder ein kleiner Haufen wertvoller Gegenstände. Nein, dies war ein ausgewachsener Schatz! Mit ihm hätte man zehn Dörfer von der Größe Giebelsteins kaufen können und dazu das Land, dass sie umgab. Ottwald war sehr viel reicher, als sie alle geahnt hatten.
Not just a box of jewellery or a small heap of valuable things. No, this was a fully grown treasure! With that you could buy ten viallages which are as big as Giebelstein and the area around them. Ottwald was much more rich as all of them would have suspected.


Nicht einfach eine Kiste voller Geschmeide oder ein kleiner Haufen wertvoller Gegenstände. Nein, dies war ein ausgewachsener Schatz! Mit ihm hätte man zehn Dörfer von der Größe Giebelsteins kaufen können und dazu das Land, dass sie umgab. Ottwald war sehr viel reicher, als sie alle geahnt hatten.
Not just a box of jewellery or a small heap of valuable things. No, this was a full-blown treasure! With that you could buy ten villages of the size of Giebelstein and, in addition, the area around them. Ottwald was many times richer than all of them would have suspected.

(“fully grown”/full-grown“ is only used for living things)

Auf Geheiß des Händlers wurde der Goldberg auf dem Platz vor der Kirche abgeladen. Knechte warfen mit Schaufeln die glitzernden Kostbarkeiten achtlos zu Boden, wo sie bald einen brusthohen Hügel bildeten. Anschließend wurde auch der letzte Karren fortgeschafft.

Ottwald schenkte dem Priester einen weiteren grimmigen Blick, dann gab er ihm einen brutalen Stoß, der ihn rückwärts in die Arme der Menge schleuderte.
At trader’s behest got the heap of gold unload on the square in front of the church. Workers have been throwing thoughtlessly the glitter treasure to the ground, where it was buidling a chest-high heap soon. Subsequent to that the last cart got removed. Ottwald gave the priest a futher furious look then he brutally kicked him and he was thowing backwards into the crowd.

Auf Geheiß des Händlers wurde der Goldberg auf dem Platz vor der Kirche abgeladen. Knechte warfen mit Schaufeln die glitzernden Kostbarkeiten achtlos zu Boden, wo sie bald einen brusthohen Hügel bildeten. Anschließend wurde auch der letzte Karren fortgeschafft.

Ottwald schenkte dem Priester einen weiteren grimmigen Blick, dann gab er ihm einen brutalen Stoß, der ihn rückwärts in die Arme der Menge schleuderte.
At the trader’s behest the heap of gold was unloaded on the square in front of the church. Workers thoughtlessly threw the glittering treasure to the ground where it was growing to a chest-high heap, soon. Afterwards, the last cart was removed. Ottwald threwone more furious look at the priest then he brutally kicked him with which he was flung backwards into the crowd.


„Dieses Gold ist meine Opfergabe an den Allmächtigen“, rief Ottwald laut in die Runde, während sich sein Gefolge in die Kirche zurückzog. „Wer es anfasst, stirbt auf der Stelle.“
“This money is my offering to the Almighty”, Ottwald shouted round about while his retinue has been pulling back into the church. “Who is touching it will be dying on the spot.

„Dieses Gold ist meine Opfergabe an den Allmächtigen“, rief Ottwald laut in die Runde, während sich sein Gefolge in die Kirche zurückzog. „Wer es anfasst, stirbt auf der Stelle.“
“This gold is my offering to the Almighty”, Ottwald shouted into the round while his retinue was pulling back into the church. “Anyone who touches it will be dying on the spot.

Damit deutet er auf das Dach der Kirche, wo drei Männer mit Langbögen Stellung bezogen hatten.
With these words he was pointing to the roof of the church. There have moved into position three men with bows.

Damit deutet er auf das Dach der Kirche, wo drei Männer mit Langbögen Stellung bezogen hatten.
With these words he pointed to the roof of the church, where three men with bows had moved into position.

„Das Gold wird Tag und Nacht bewacht“, verkündete Ottwald. „Es wird liegen bleiben, bis der Herr selbst vom Himmel steigt und es dankbar entgegennimmt.“
„The money will be guarded day and night.” Ottwald announced. It will be lying here until the Almighty himself will come down from the sky and will receive it grateful.”


„Das Gold wird Tag und Nacht bewacht“, verkündete Ottwald. „Es wird liegen bleiben, bis der Herr selbst vom Himmel steigt und es dankbar entgegennimmt.“
„The gold will be guarded day and night.” Ottwald announced. It will be lying here until the Almighty himself will come down from the sky and receive/accept it gratefully.”

Hartwig warf ihm einen hasserfüllten Blick zu. „Du kannst dich nicht mit Gold von deinem Schicksal freikaufen, Händler“, rief er laut. „All deine Schätze und deine Überheblichkeit können nicht verhindern, was die wiederfahren wird. Deine Sünden lassen sich nicht in Reichtum aufwiegen. Nicht zur Jahrtausendwende und nicht zu Stunde deines Todes.“
Hartwig was casting a glance full of hate at him. “You can’t buy your freedom from your fate with your money, trader.” He shouted. “All of your treasures and your arrogance can’t prevent what will happen to you. Your sins can’t be measured in terms of money. Not at the millennium and not in the hour of your death.

Hartwig warf ihm einen hasserfüllten Blick zu. „Du kannst dich nicht mit Gold von deinem Schicksal freikaufen, Händler“, rief er laut. „All deine Schätze und deine Überheblichkeit können nicht verhindern, was dir widerfahren wird. Deine Sünden lassen sich nicht in Reichtum aufwiegen. Nicht zur Jahrtausendwende und nicht zu Stunde deines Todes.“
Hartwig cast a hateful glance at him. “You can’t buy your freedom from your fate/You can’t buy yourself free from your fate with your money, trader.” he shouted. “All of your treasures and your arrogance can’tprevent what will happen to you. Your sins can’t be measured in terms of money. Not at the turn of the millennium and not in the hour of your death.

Ottwald lachte nur hämisch über die Worte des Priesters. Dann drehte er sich um und trat in den Schatten der Kirche. Hinter ihm wurde das Tor zugeworfen. Die schweigenden Giebelsteiner hörten, wie an der Innenseite der schwere Riegel vorgelegt wurde.
Ottwald was just laughing maliciously about the words by the priest. Then he turned round and steped into the shade of the church. The door was slamming behind him. The silent Giebelsteiner heard heavy bolts inside.

Ottwald lachte nur hämisch über die Worte des Priesters. Dann drehte er sich um und trat in den Schatten der Kirche. Hinter ihm wurde das Tor zugeworfen. Die schweigenden Giebelsteiner hörten, wie an der Innenseite der schwere Riegel vorgelegt wurde.
Ottwald just laughed maliciously at the words of the priest/at the priest’s words. Then he turned round and stepped into the shade of the church. The door slammedshut behind him. The silent Giebelsteiners heard how the heavy bolts were drawn inside.

Einen Moment lang herrschte atemlose Stille. Dann aber redeten mit einem Mal alle durcheinander.
A moment was prevalent breathless silince. Then all of them were talking at the same time.

Einen Moment lang herrschte atemlose Stille. Dann aber redeten mit einem Mal alle durcheinander.
For a moment there was breathless silence. Then all of them started to talk at the same time.

Dea hörte eine Weile lang zu, dann machte sie sich auf den Nachhauseweg. Sie hielt kurz am Brunnen an, schöpfte Wasser ihn ihren Eimer und lief dann weiter. Dabei überholte sie Hartwig, der sich vom Vorsteher des Dorfes stützen ließ. Der Priester sagte gerade mit verbissener Miene:
Dea listened for a while then she went on the way home. She stopped at the well scooped water into her bucket and then walked on. In the process she passed Hartwig who leaned himself on the chairman of parish council. With determined face the priest just said:

Dea hörte eine Weile lang zu, dann machte sie sich auf den Nachhauseweg. Sie hielt kurz am Brunnen an, schöpfte Wasser ihn ihren Eimer und lief dann weiter. Dabei überholte sie Hartwig, der sich vom Vorsteher des Dorfes stützen ließ. Der Priester sagte gerade mit verbissener Miene:
Dea listened for a while then she went on her way home. She stopped at the well scooped water into her bucket and then walked on. In the process she passed Hartwig who was leaning on the village mayor. With a grim expression the priest just said:

(„chairman of parish council“ ist mir zu modern. “Village mayor” ist laut Leo die Übersetzung für „Schultheiß“, was dem „Dorfvorsteher am nächsten kommt, hier findest Du eine Beschreibung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schulthei%C3%9F

„... mit verbissener Miene ...“ - Collins ist leider auch hier nicht ganz korrekt, „verbissene Miene“ wird am besten mit „grim expression“ übersetzt)

„Das wird der Hundsfott noch bitter bereuen.“
„This cur will be sorry for that!”

Das wird der Hundsfott noch bitter bereuen.“
„The bastard will be sorry for that!”

(ich kannte das Wort „cur“ überhaupt nicht :o )

Mit zittriger Hand wischte der alte Mann sich das dünne Blutrinnsal vom Hals.
With trembeling hand he himself wiped off the thin rivulet of blood at his neck.

Mit zittriger Hand wischte der alte Mann sich das dünne Blutrinnsal vom Hals.
With a trembling hand he wiped the thin rivulet of blood on his neck off.

„Was hast du vor?“ fragte der Vorsteher.
„What have you planned?“ the chairman of parish council asked.

„Was hast du vor?“ fragte der Vorsteher.
„What are you going to do?“ the village mayor asked.

Caitlin
01.04.2005, 11:58
und hier ist der letzte Teil von Kapitel 2 :)

„Ich werde nach Goten schicken lassen. Er ist der richtige Mann für diese Sache.“
„Goten? Der Hexenjäger?“
I’ll send for Goten. He’s the right for this job.”
“Goten? The witch-hunter?”

„Ich werde nach Goten schicken lassen. Er ist der richtige Mann für diese Sache.“
„Goten? Der Hexenjäger?“
I’ll send for Goten. He’s the right one for this job.”
“Goten? The witch-hunter?”

Dea sah noch, wie Hartwig nickte, dann war sie an den beiden Männern vorbei und rannte zu der Hütte am Ortsrand, in der sie allein mit ihrer Mutter lebte.
Dea just saw as Hartwig was nodding his head then she has passed both men and run to the humble, on the outskirts of the village, in which she lives (alone?) with her mother.

Dea sah noch, wie Hartwig nickte, dann war sie an den beiden Männern vorbei und rannte zu der Hütte am Ortsrand, in der sie allein mit ihrer Mutter lebte.
Dea just saw Hartwig nodding his head, then she had passed both men and was running towards the hut on the outskirts of the village in which she lived alone with her mother.

(“Dea sah noch, wie Hartwig nickte, ...” – am schönsten übersetzt wäre dieser Satz so: „Dea caught a last glimpse of Hartwig nodding his head, ...“

Während sie überlegte, mit welchen Worten sie daheim die Ereignisse schildern wollte, gingen ihr die Worte des Priesters nicht aus dem Kopf.
While she has been thinking, with which words she should describe at home the things that happened, she can’t get out the words by the priest of her mind.

Während sie überlegte, mit welchen Worten sie daheim die Ereignisse schildern wollte, gingen ihr die Worte des Priesters nicht aus dem Kopf.
While she was thinking/wonderingwhich words she should use to describe the things that had happened, at home, she couldn’t get the words of the priest out of her mind.

Goten.
Später, als sie am Herdfeuer davon erzählte wurde ihre Mutter schlagartig bleich.
Later, when she talked about it by the stove-fire her mother got pale suddenly.

Goten.
Später, als sie am Herdfeuer davon erzählte wurde ihre Mutter schlagartig bleich.
Later, when she told of it by the hearth-fire, her mother suddenly/abruptly paled.

„Und er hat wirklich Goten gesagt?“, fragte sie mit schwacher Stimme. Deas Mutter war klein und ein wenig pummelig. Sie hatte nicht die geringste Ähnlichkeit mit ihrer Tochter. Manchmal, in den düsteren Stunden nach Einbruch der Dunkelheit, ganz allein unter ihrer Decke, hatte sich Dea gefragt, ob sie ihre Mutter wohl auch hätte leiden können, wenn sie nicht mit ihr verwandt gewesen wäre. Ob sie sonst auch noch etwas verband? Bis heute hatte sie darauf keine Antwort gefunden.
„And he really said Goten?“, she asked with weak voice. Dea’s mother was small and a little bit chubby. She hasn’t had similarity to her daughter at all. Sometimes in the murky hours at nightfall, all on her own under the bedclothes, Dea asked herself whether she would also like her mother when she wouldn’t be related to her. Whether there’s something else that formed a bond. She hasn’t got an answer to that ‘till today

„Und er hat wirklich Goten gesagt?“, fragte sie mit schwacher Stimme. Deas Mutter war klein und ein wenig pummelig. Sie hatte nicht die geringste Ähnlichkeit mit ihrer Tochter. Manchmal, in den düsteren Stunden nach Einbruch der Dunkelheit, ganz allein unter ihrer Decke, hatte sich Dea gefragt, ob sie ihre Mutter wohl auch hätte leiden können, wenn sie nicht mit ihr verwandt gewesen wäre. Ob sie sonst auch noch etwas verband? Bis heute hatte sie darauf keine Antwort gefunden.
„And he really said Goten?“, she asked in a weak voice. Dea’s mother was small and a little bit chubby. She didn’t look like her daughter at all. Sometimes, in the murky hours after nightfall, all on her own under the bedclothes, Dea had asked herself whether she would also like her mother if she wasn’t related to her. Was there anything else that formed a bond between them? Up to this day, she hadn’t got an answer to that yet.

„Er will nach dem Goten schicken lassen“, bestätigte Dea. „Ich hab’s genau gehört.“
„He wants to send for Goten“, Dea said in confirmation. “I heard it exactly.”

„Er will nach dem Goten schicken lassen“, bestätigte Dea. „Ich hab’s genau gehört.“
„He wants to send for Goten“, Dea said in confirmation. “I heard him loud and clear.”

(„ich hab’s genau gehört“ – die beste Übersetzung die ich kenne, ist „I heard him/her/them/you loud and clear“)

Daraufhin stand ihre Mutter auf und wandte sich wortlos zur Tür. Sie ging allein hinaus in den Wald, mit einem Gesicht so weiß wie frische Kuhmilch und Händen, auf denen sich blau jede Ader abzeichnete.
As a result of that her mother got up and turned, without saying a word, to the door. Alone, she went out into the forest with a face that was as pale as fresh cow milk and hands, on which emerged each blue vein.

Daraufhin stand ihre Mutter auf und wandte sich wortlos zur Tür. Sie ging allein hinaus in den Wald, mit einem Gesicht so weiß wie frische Kuhmilch und Händen, auf denen sich blau jede Ader abzeichnete.
After that/Thereupon her mother got up and turned to the door without saying a word. Alone, she went out into the forest with a face as pale as fresh cow milk and hands, on which every blue vein stood out.

(“as a result of that” bedeutet „aus diesem Anlass“/“als Folge von“ und passt hier deshalb nicht so recht.
"to emerge" heißt zwar auch "sich abzeichnen", aber mehr im übertragenen Sinn)

Dea schaute ihr hinterher und wusste, dass sie erst spät am Abend zurückkehren würde, mit trockenen Blumen im Haar und aufgeschürften Knien. So sah sie immer aus, wenn sie im Unterholz niedergekniet war und zu den uralten Göttern des Waldes gebetet hatte.
Dea gazed after her and knew that she would only come back home late at night with dry flowers into her hair and with scraped knees. She always looked like that when she was kneeling into the undergrowth and was praying to the ancient gods of the forest.

Dea schaute ihr hinterher und wusste, dass sie erst spät am Abend zurückkehren würde, mit trockenen Blumen im Haar und aufgeschürften Knien. So sah sie immer aus, wenn sie im Unterholz niedergekniet war und zu den uralten Göttern des Waldes gebetet hatte.
Dea gazed after her and knew that she would only come back home late at night with dry flowers in her hair and with scraped knees. She always looked like that when she had been kneeling in the undergrowth and praying to the ancient gods of the forest.

("into" heißt "hinein")

War etwa das der Grund, weshalb ihre Mutter den Hexenjäger fürchtete? Weil sie insgeheim noch immer eine Anhängerin des alten heidnischen Glaubens war?
Was that the reason why her mother was afraid of the witch-hunter? Because in secret she was still a member of that old pagan faith?

War etwa das der Grund, weshalb ihre Mutter den Hexenjäger fürchtete? Weil sie insgeheim noch immer eine Anhängerin des alten heidnischen Glaubens war?
Might that be the reason why her mother was afraid of the witch-hunter? Because, in secret, she was still a member of that old pagan faith?

Dea war ratlos.
Dea was at a complete loss.

Dea war ratlos.
Dea was at a complete loss.

Goten, dachte sie grübelnd. Der Hexenjäger.
Goten she thought brood. The witch-hunter.

Goten, dachte sie grübelnd. Der Hexenjäger.
Goten she thought, brooding. The witch-hunter.

Harry
01.04.2005, 13:16
Hello Caitlin,

Thank you very much. :)

I know I still have some problems with the tenses. :( :o
I dunno why I still have it. Maybe I still think in the wrong way, sometimes it's also so that I wrote the right one first and then I suddenly change it for a reason I can't explain you.

Der Fremde
The Stranger

Eine Woche später, an einem frühen Abend Ende Januar 999, hallte der Hufschlaf eines mächtigen Rosses durch dir Wälder rund um Giebelstein. Holzfäller sahen von ferne einen weißen Schemen hinter den Bäumen dahinziehen, gefolgt von dem knirschenden Geräusch eisernen Karrenräder, die tiefe Furchen in den Waldweg schnitten.
One week later, in the early evening in January 999, the hoofbeats of a strength horse echoed through the forest around Giebelstein. Far away, woodcutter saw move a white silhouette behind the trees. Followed by the crunch sound of cart-wheels made of iron that cut deep rut into the forest path.

Bald darauf kam auf der Dorfstraße ein wunderliches Gefährt zum Stehen – ein Wagen, beladen mit allerlei Kisten und Kästen, gezogen vom größten und stärksten Schimmel, den die Dorfbewohner je zu Gesicht bekommen hatten. Das Tier ähnelte eher einem Schlachtross als einem gewöhnlichen Zugpferd.
An odd carriage stopped on the street soon afterwards – a carriage, loaded with all sorts of boxes and chests, pulled by the biggest and the most strength white horse that the villagers have ever seen. The animal looked more like a warhorse than a usual carthorse.

Doch mochte das Ross auch eines Ritters würdig sein, so war die einsame Gestalt auf dem Wagen alles andere als ein stolzer Krieger. Der man trug eine dunkle Kutte und hatte sich seine Kapuze tief ins Gesicht gezogen. Augen und Nase lagen im Dunkeln, nur sein Kinn ragte aus den Schatten. Seine Hände steckten in schwarzen Handschuhen aus Leder, seine Stiefel waren edel verarbeitet und zeugten von Reichtum. Ein Breischwert lag neben ihm auf dem Kutschbock, und sein Besitzer sah aus, als wüsste er damit umzugehen.
But would the horse be worthy of a knight, so was this lonely figure on the carriage everyone else than a pride warrior. The man was wearing a dark habit and had pulled his hood a long way into his face. His eyes and nose were in the darkness, just his chin jut out of the shadow. His hands were into cloves of leather, his boots were produced very fine and showed richness. A broad-sword was lying next to him on the coach-box and his owner looked like he would know how to use it.

Trotzdem verriet ein silbernes Kreuz, das an einer Kette über seiner Brust baumelte, dass der Fremde ein Mann Gottes war.
Nevertheless a silver crucifix that dangled on his chest showed that the stranger was a man of God.

Goten war nach Giebelstein gekommen, und wer ihm begegnete, eilte rasch aus seinem Weg in den Schutz der Häuser. Innerhalb weniger Herzschläge war die Dorfstraße wie leer gefegt.
Goten came to Giebelstein and who met him hurried out of his ways under cover of the buildings. Withing few heartbeats the street of the village was deserted

Dea sah den Hexenjäger zum ersten Mal, als er die Stufen zum Wirtshaus hinaufstieg. Eigentlich erkannte sie nicht viel mehr als eine schwarze Gestalt, die hastig im Inneren des Gebäudes verschwand; es hätte ebenso gut der Schatten eines großen Raubvogels am Himmel sein können, der für einen Moment auf Giebelstein und seine Bewohner gefallen war.
Dea saw the witch-hunter when he walked up the steps to the inn the first time. Actually she hasn’t seen more than a black figure that fast dissappeared into the inside of the building. It just could have been a shadow of a big bird of prey that shadow was falling onto Giebelstein and its inhabitants for a moment.

Best wishes

Harry

Caitlin
01.04.2005, 13:36
I know I still have some problems with the tenses. :( :o
I dunno why I still have it. Maybe I still think in the wrong way, sometimes it's also so that I wrote the right one first and then I suddenly change it for a reason I can't explain you.



:D it's called "verschlimmbessern" and it happens to all of us ;)

don't worry about the tenses, just keep on, you're doing fine :)

Caitlin
01.04.2005, 15:09
well done!!!http://www.mainzelahr.de/smile/froehlich/bravo.gif

Der Fremde
The Stranger

Eine Woche später, an einem frühen Abend Ende Januar 999, hallte der Hufschlaf eines mächtigen Rosses durch dir Wälder rund um Giebelstein. Holzfäller sahen von ferne einen weißen Schemen hinter den Bäumen dahinziehen, gefolgt von dem knirschenden Geräusch eisernen Karrenräder, die tiefe Furchen in den Waldweg schnitten.
One week later, in the early evening in January 999, the hoofbeats of a strength horse echoed through the forest around Giebelstein. Far away, woodcutter saw move a white silhouette behind the trees. Followed by the crunch sound of cart-wheels made of iron that cut deep rut into the forest path.

Eine Woche später, an einem frühen Abend Ende Januar 999, hallte der Hufschlaf eines mächtigen Rosses durch dir Wälder rund um Giebelstein. Holzfäller sahen von ferne einen weißen Schemen hinter den Bäumen dahinziehen, gefolgt von dem knirschenden Geräusch eisernen Karrenräder, die tiefe Furchen in den Waldweg schnitten.
One week later, in the early evening in January 999, the hoofbeats of a powerful horse echoed through the forest around Giebelstein. Far away, woodcutters saw a white silhouette move behind the trees, followed by the grinding sound of cartwheels made of iron/of iron cartwheels that cut deep ruts into the forest path.

Bald darauf kam auf der Dorfstraße ein wunderliches Gefährt zum Stehen – ein Wagen, beladen mit allerlei Kisten und Kästen, gezogen vom größten und stärksten Schimmel, den die Dorfbewohner je zu Gesicht bekommen hatten. Das Tier ähnelte eher einem Schlachtross als einem gewöhnlichen Zugpferd.
An odd carriage stopped on the street soon afterwards – a carriage, loaded with all sorts of boxes and chests, pulled by the biggest and the most strength white horse that the villagers have ever seen. The animal looked more like a warhorse than a usual carthorse.

Bald darauf kam auf der Dorfstraße ein wunderliches Gefährt zum Stehen – ein Wagen, beladen mit allerlei Kisten und Kästen, gezogen vom größten und stärksten Schimmel, den die Dorfbewohner je zu Gesicht bekommen hatten. Das Tier ähnelte eher einem Schlachtross als einem gewöhnlichen Zugpferd.
An odd carriage stopped on the street soon afterwards – a carriage, loaded with all sorts of boxes and chests, pulled by the biggest and the most powerful white horse the villagers have ever seen. The animal looked more like a warhorse than a usual carthorse.
(super übersetzt!!!)

Doch mochte das Ross auch eines Ritters würdig sein, so war die einsame Gestalt auf dem Wagen alles andere als ein stolzer Krieger. Der man trug eine dunkle Kutte und hatte sich seine Kapuze tief ins Gesicht gezogen. Augen und Nase lagen im Dunkeln, nur sein Kinn ragte aus den Schatten. Seine Hände steckten in schwarzen Handschuhen aus Leder, seine Stiefel waren edel verarbeitet und zeugten von Reichtum. Ein Breischwert lag neben ihm auf dem Kutschbock, und sein Besitzer sah aus, als wüsste er damit umzugehen.
But would the horse be worthy of a knight, so was this lonely figure on the carriage everyone else than a pride warrior. The man was wearing a dark habit and had pulled his hood a long way into his face. His eyes and nose were in the darkness, just his chin jut out of the shadow. His hands were into cloves of leather, his boots were produced very fine and showed richness. A broad-sword was lying next to him on the coach-box and his owner looked like he would know how to use it.

Doch mochte das Ross auch eines Ritters würdig sein, so war die einsame Gestalt auf dem Wagen alles andere als ein stolzer Krieger. Der man trug eine dunkle Kutte und hatte sich seine Kapuze tief ins Gesicht gezogen. Augen und Nase lagen im Dunkeln, nur sein Kinn ragte aus den Schatten. Seine Hände steckten in schwarzen Handschuhen aus Leder, seine Stiefel waren edel verarbeitet und zeugten von Reichtum. Ein Breischwert lag neben ihm auf dem Kutschbock, und sein Besitzer sah aus, als wüsste er damit umzugehen.
But might the horse be worthy of a knight, the lonely figure on the carriage was everything else than a proud warrior. The man was wearing a dark habit and had pulled his hood deep into his face. His eyes and nose were in the dark, just his chin jut out of the shadow. His hands stuck in gloves of leather/leather gloves, his boots were exquisitely made and showed wealth/were evidence of wealth. A broad-sword was lying next to him on the coach-box and his owner looked like he knew how to use it.

Trotzdem verriet ein silbernes Kreuz, das an einer Kette über seiner Brust baumelte, dass der Fremde ein Mann Gottes war.
Nevertheless a silver crucifix that dangled on his chest showed that the stranger was a man of God.

Trotzdem verriet ein silbernes Kreuz, das an einer Kette über seiner Brust baumelte, dass der Fremde ein Mann Gottes war.
Nevertheless a silver crucifix that dangled on his chest showed that the stranger was a man of God.

Goten war nach Giebelstein gekommen, und wer ihm begegnete, eilte rasch aus seinem Weg in den Schutz der Häuser. Innerhalb weniger Herzschläge war die Dorfstraße wie leer gefegt.
Goten came to Giebelstein and who met him hurried out of his ways under cover of the buildings. Withing few heartbeats the street of the village was deserted

Goten war nach Giebelstein gekommen, und wer ihm begegnete, eilte rasch aus seinem Weg in den Schutz der Häuser. Innerhalb weniger Herzschläge war die Dorfstraße wie leer gefegt.
Goten had come to Giebelstein and whoever met him hurried out of his ways under the cover of the buildings. Within a few heartbeats the street of the village was deserted

Dea sah den Hexenjäger zum ersten Mal, als er die Stufen zum Wirtshaus hinaufstieg. Eigentlich erkannte sie nicht viel mehr als eine schwarze Gestalt, die hastig im Inneren des Gebäudes verschwand; es hätte ebenso gut der Schatten eines großen Raubvogels am Himmel sein können, der für einen Moment auf Giebelstein und seine Bewohner gefallen war.
Dea saw the witch-hunter when he walked up the steps to the inn the first time. Actually she hasn’t seen more than a black figure that fast dissappeared into the inside of the building. It just could have been a shadow of a big bird of prey that shadow was falling onto Giebelstein and its inhabitants for a moment.

Dea sah den Hexenjäger zum ersten Mal, als er die Stufen zum Wirtshaus hinaufstieg. Eigentlich erkannte sie nicht viel mehr als eine schwarze Gestalt, die hastig im Inneren des Gebäudes verschwand; es hätte ebenso gut der Schatten eines großen Raubvogels am Himmel sein können, der für einen Moment auf Giebelstein und seine Bewohner gefallen war.
Dea saw the witch-hunter for the first time when he walked up the steps to the inn. Actually she didn’t seemuch more than a black figure which hastily disappeared into the building. It could just as well have been the shadow of a big bird of prey in the sky which for a moment had been falling onto Giebelstein and its inhabitants.

(“into the inside of ...” ist doppelt gemoppelt ;) )

Harry
01.04.2005, 16:37
Hi Caitlin,

the last correction you posted looks very well. ;) :D :D :D :D

Ein paar kleine Kinder näherten sich verstohlen dem Karren und warfen neugierige Blicke auf die Kisten, die auf der Ladefläche gestapelt waren. Doch als sie sich auf weniger als drei Schritte heranwagten, stieß das weiße Ross ein kraftvolles Schnauben aus, stampfte mit den Hufen und fletschte das riesige Gebiss. Nicht einmal Goten selbst hätte die Kleinen schneller in die Flucht schlagen können.
A couple of little children came closer to the wagon and glaced curious at the boxes which were staked on the load area. But when they dared to go nearer than 3 steps the horse expel a powerful snort, stamped with its hoof and showed its big set of teeth. Not even Goten would have been able to put them to flight faster.

Dea umrundete das Wirtshaus, um nachzusehen, ob sie erkennen konnte, in welchem Zimmer sich der unheimliche Mann einquartiert hatte. Vergeblich. Falls sich Goten tatsächlich in einer der Kammern aufhielt, so hatte er keine Kerze entzündet.
Dea walked around the inn to have a look whether she would be able to find our in which room the strange man was quartered. If Goten really was in one of the rooms then he hasn’t lighted a candle.

Es war schon spät, als sie schließlich nach Hause lief. Irgendetwas sagt ihr, dass es wichtig war, ihrer Mutter von Gotens Ankunft zu berichten. Dea was gespannt, wie sie auf die Neuigkeit reagieren würde. Würde sie wieder hinaus in die Wälder gehen, zu einem der alten Kultplätze, und auf ihren Knien den halb vergessenen Gott der Bäume mit seinem mächtigen Hirschgeweih anflehen?
It was already late when she was on the way home finally. Anything was talking her that it would be important to tell her mother about the arrival of Goten. Dea wondered how her mother would react. Would she go out into the forest again, to one of the old places of woreship and on her knees beseech the half forgotten God of trees with his mighty antlers?

Doch als Dea ihre Hütte erreichte, erlebte sie eine Überraschung. Keine erfreuliche.
But when Dea arrived their hut, she did have a surprise. Not a good one.

Die Tür war von innen verriegelt. Hinter einem der Fenster, die mit halb durchsichtigen Häuten bespannt waren, erkannte sie den Umriss ihrer Mutter. Doch als Dea sie rief, gab sie keine Antwort. Tat einfach, als sein niemand daheim.
The door was bolting from inside. Behind one of the windows, which were covered with half transparent hides, she recognized the contour of her mother. But when Dea called she didn’t give an answer. She simply did like nobody would be at home.

„Was ist los?“, fragte Dea und pochte erneut gegen die Tür. „Warum lässt du mich nicht rein?“
„What’s wrong?“ Dea asked and knocked on the door again. „Why don’t you let me come in?“

Keine Antwort.
No, answer.

„Mutter? Warum redest du nicht mit mir?“
„Mother? Why don’t you talk to me?“

Freilich war es nicht das erste Mal, dass ihre Mutter beleidigt tat. Doch für gewöhnlich kannte Dea zumindest den Grund.
Of course it wasn’t the first time that her mother did offended. But usually Dea knew the reason at least.

Jetzt aber konnte sie sich beim besten Willen nicht erinnern, wie sie ihre Mutter verärgert haben könnte.
But now, with the best will in the world she couldn’t remember how she could have annoyed her mother.

Best wishes and many thanks for the correction.

Have a nice evening.

Harry

Harry
02.04.2005, 02:19
Good morning. ;)

„Mutter! Mach bitte auf!“
„Mother! Please open the door!“

Noch immer blieb es still in der Hütte.
Still it kept quiet into the hut.

Dea wurde allmählich unruhig. Erst wütend, dann verwirrt. Was, zum Teufel, sollte das? Sie hatte doch genau gesehen, dass ihre Mutter zu Hause war.
Dea got noisy gradually. First furious then confused. What the devil, should that? She was seeing clearly that her mother was at home.

Sie versuchte es ein letztes Mal. „Sag mir doch wenigstens, was ich verbrochen habe.“
She tried it for a last time. “Tell me at least what on earth I have done.”

Dea stand an der Vorderseite der Hütte, als sie plötzlich im rückwärtigen Teil etwas zuschlagen hörte. Die Hintertür!
Dea was standing in front of the hut when suddenly she heard something slammed on the back part. The rear door!

Hastig lief sie zur Rückseite. Von hier aus waren es nur wenige Schritte bis zum Waldrand, und sie vermutete schon, ihre Mutter sei abermals ins Unterholz gelaufen.
She hurried to the rear. From here it were just a few steps to the edge of the forest and then she suspected her mother run into the undergrowth again.

Aber sie irrte sich.
But she was wrong.

Am Fuß der Hintertür lag ein prall gefülltes Bündel. Dea besaß zwei Wämser, die sie abwechselnd trug; eines davon hatte sie auch heute an. Das zweite aber hing oben aus der Öffnung des Bündels, sie konnte es ganz genau an der hellgrünen Farbe erkennen.
There was lying a full to bursting bundle at the bottom of the back door. Dea possess two jerkins which she was wearing alternated. One of them she was wearing today. The second one hang out of the opening of the bundle. She could recognize it exactly because of the light green color.

Dea bückte sich und untersuchte den Inhalt des Bündels. Wenige Blicke genügten, um zu erkennen, dass sich all ihre Habseligkeiten darin befanden. Eine der beiden Männerhosen, die sie so gerne trug, und auch der stumpfe Dolch, den sie einmal vom Schmied geschenkt bekommen hatte; er war das wertvollste, das sie besaß.
Dea bend down herself and checked the contents of the bundle. Just a few looks were enough to notice that there were all of her things inside. One out of two man’s pants that she was wearing gladly and also the blunt knife which they got from the smith once. It was the most valuable thing she had.

Sie hockte neben dem Bündel am Boden, ihre kargen Besitztümer in Händen, und spürte plötzlich, dass ihr Tränen über die Wangen liefen.
She squated next to the bundle on the ground. Her few possessions in her hands and suddenly she felt that there were run tears down on her cheeks.

„Mutter?“, schluchzte sie leise. Und noch einmal: „Mutter?“
„Mother?“, she sobbed softly. “Mother?” once again.

Einige Atemzüge lang herrschte weiterhin Schweigen, nur Deas leises Weinen erfüllte die Dunkelheit. Dann aber raschelte es jenseits der Tür.
Some breathes there it was continue silence, just Deas softly cry filled the darkness. But then it rustled on the other side of the door.

„Geh fort!“, sagte Deas Mutter hinter dem Holz. Sie klang nicht wütend, nur traurig. „Du musst fort von hier.“
„Go away!“, Deas mother said behind the wood. She didn’t sound angry, just sad. “You have to go away from here.”

„Warum?“ Nur dieses eine Wort. Mehr bekam Dea nicht heraus.
„Why?“ Just this one word. Dea wasn’t able to say more.

„Ein anderer wird dir die Antwort darauf geben“, sagte ihre Mutter.
„Another one will give you the answer to that“, her mother said.

„Ein anderer?“ Dea verstand überhaupt nichts mehr. „Was meinst du, Mutter? Wer?“
„Another one?“ Dea didn’t understand anything anymore at all. “What do you mean with that, mother? Who?”

„Geh zu Goten! Er hat alle Antworten für dich.“
„Going to Goten! He has all answers for you.”

Ein eiskalten Schauder lief über Deas Rücken.
A shudder ran down Deas spine.

„Der Hexenjäger?“ Allein die Vorstellung bereitete ihr Übelkeit. „Was soll ich bei ihm?“
„The witch-hunter?“ Just the idea caused her nausea. “What shall I at him?”

Ihre Mutter schwieg wieder für eine Weile, dann sagte sie mit niedergeschlagener Stimme: „Leb wohl, Dea. Ich glaube nicht das wir uns wiedersehen werden.“
Her mother was silent for a while again then she “bid her farewell” with dejected voice. I don’t believe that we will meet us again.

Dea sprang auf und hämmerte verzweifelt gegen die Tür, aber nichts was sie tat oder brüllte, zeigte eine Wirkung. Ihre Mutter antwortete nicht mehr. Ihr Entschluss, die Tochter zu verstoßen, stand unabänderlich fest.
Dea jumped up and full of despair she knocked on the door, but nothing of what she did or shouted showed advantage. Her mother wasn’t answering anymore. Her decision to disown her daughter was irrevocable definited.

Schließlich löste sich Dea von der Tür. Der Schmerz in ihrem inneren war entsetzlich. Sie hätte ihren Kummer nicht in Worte fassen können, so überwältigend und allumfassend erschien er ihr. Sie hatte das Gefühl, als sei die dünne Hüttenwand die sie von ihrer Mutter trennte, zu einem unüberwindbaren Hindernis geworden.
Dea finally removed from the door. The pain inside her was awful. She wouldn’t have able to put her grief into words, so overpowering and all-embracing her grief seemed to her. She did have the feeling this thin hut-wall would be turned to a insuperable obstacle.

Aber aus Verzweiflung wurde allmählich Wut. Sicher, im Augenblick war es kalt und dunkel, und alles sah trist und hoffnungslos aus. Aber wie wollte ihre Mutter sie davon abhalten, bei Tageslicht zurückzukommen? Irgendwann würde sie die Riegel beiseite schieben und ins Freie kommen müssen. Und dann würde Dea sie erwarten und zur Rede stellen. Schließlich würden sie sich in die Arme fallen, und alles würde wieder sein wie früher.
But out of despair got gradually fury. Of course, at the moment it was cold and dark and everything looked dismal and hopelessly. But how wanted her mother keep her from come back during the daylight? She would have to pull the bolt and come into the open some time. And then she would wait for her and take her to task. Finally they would fall into each other’s arms and everything would become as before.

Ja, genau. Nur hell musste es erst einmal werden.
Yes, that’s it. Just it has to be get light once.

Sie nahm ihr Bündel auf, warf es sich über den Rücken und entfernte sich von der Hütte. In einigen der benachbarten Behausungen flackerte noch Kerzenschein durch die Ritzen im Holz, aber niemand war draußen im Freien. Hatten die Nachbarn nicht mitbekommen, was zwischen Dea und ihrer Mutter vorgefallen war? Oder stellten sich alles nur taub, um sich nicht einmischen zu müssen? Vielleicht hätten sie sich verpflichtet gefühlt, Dea ein Quartier anzubieten – aber keiner wollte sie bei sich haben.
She picked her bundle up and threw it on her back and went away from the hut. In some of the neighbour’s dwellings still was flicker candle light throught the join of wood but nobody was outside. Didn’t neighbours notice what happened between Dea and her mother? Or did all of them pretend not to hear with it they don’t have to interfere.? Maybe they would have feel obligeded to offer Dea a quarter – but nobody wants with her.

Dea war bei den anderen niemals besonders beliebt gewesen, trotz ihres hübschen Aussehens. Die Abneigung der Dörfler war eines der wenigen Dinge, die sie mit ihrer Mutter gemeinsam hatte. Gewiss, der eine oder andere Junge schaute ihr manchmal hinterher, wenn ihr langes rotes Haar an ihm vorüberwehte, doch das war auch schon alles. Sie fühlte sich als Außenseiter, heute Nacht noch mehr als je zuvor.
Dea never was popular with the other one’s despite her beautiful appearance. The villager’s dislike of her was one of the few things that she and her mother had in common. Of course, sometimes the one boy or the other one boy gazed after her when her long red hair passed him but that was all. She felt like a outsider and this night more than ever before.

Der Pferdewagen des Hexenjägers stand nicht mehr vor dem Wirtshaus. Der Knecht musste das Ross in den Stall gebracht haben. Dea ließ ihren Blick über die Fensterhäute des Gasthofes schweifen, aber nirgends flackerte Kerzenschein.
The horse-carriage of the witch-hunter wasn’t standing in front of the in anymore. The stableboy had to took the horse into the stable. Dea looked at all the windows of the inn but nowhere flickered a candlelight.

Geh zu Goten, hatte ihre Mutter gesagt.
Going to Goten, her mother had said.

Er hat alle Antworten für dich.
He has all answers for you.

Best wishes and have still a nice night and later have a nice day, :)

Harry

Caitlin
02.04.2005, 07:22
Hi Harry, we only missed each other by one hour today/tonight ;)

looks good again, doesn't it? :)


Ein paar kleine Kinder näherten sich verstohlen dem Karren und warfen neugierige Blicke auf die Kisten, die auf der Ladefläche gestapelt waren. Doch als sie sich auf weniger als drei Schritte heranwagten, stieß das weiße Ross ein kraftvolles Schnauben aus, stampfte mit den Hufen und fletschte das riesige Gebiss. Nicht einmal Goten selbst hätte die Kleinen schneller in die Flucht schlagen können.
A couple of little children came closer to the wagon and glaced curious at the boxes which were staked on the load area. But when they dared to go nearer than 3 steps the horse expel a powerful snort, stamped with its hoof and showed its big set of teeth. Not even Goten would have been able to put them to flight faster.

Ein paar kleine Kinder näherten sich verstohlen dem Karren und warfen neugierige Blicke auf die Kisten, die auf der Ladefläche gestapelt waren. Doch als sie sich auf weniger als drei Schritte heranwagten, stieß das weiße Ross ein kraftvolles Schnauben aus, stampfte mit den Hufen und fletschte das riesige Gebiss. Nicht einmal Goten selbst hätte die Kleinen schneller in die Flucht schlagen können.
A couple of little children came closer to the waggon and glanced curiously at the boxes which were staked on the load area. But when they dared to go nearer than 3 steps the horse gave a powerful snort, stamped its hooves and showed its big set of teeth. Not even Goten (himself) would have been able to put them to flight faster.

Dea umrundete das Wirtshaus, um nachzusehen, ob sie erkennen konnte, in welchem Zimmer sich der unheimliche Mann einquartiert hatte. Vergeblich. Falls sich Goten tatsächlich in einer der Kammern aufhielt, so hatte er keine Kerze entzündet.
Dea walked around the inn to have a look whether she would be able to find our in which room the strange man was quartered. If Goten really was in one of the rooms then he hasn’t lighted a candle.

Dea umrundete das Wirtshaus, um nachzusehen, ob sie erkennen konnte, in welchem Zimmer sich der unheimliche Mann einquartiert hatte. Vergeblich. Falls sich Goten tatsächlich in einer der Kammern aufhielt, so hatte er keine Kerze entzündet.
Dea walked around the inn to have a look whether she would be able to find out in which room the sinister man was quartered/had taken up his quarters. If Goten really was in one of the rooms then he hadn’t lit a candle.

Es war schon spät, als sie schließlich nach Hause lief. Irgendetwas sagt ihr, dass es wichtig war, ihrer Mutter von Gotens Ankunft zu berichten. Dea was gespannt, wie sie auf die Neuigkeit reagieren würde. Würde sie wieder hinaus in die Wälder gehen, zu einem der alten Kultplätze, und auf ihren Knien den halb vergessenen Gott der Bäume mit seinem mächtigen Hirschgeweih anflehen?
It was already late when she was on the way home finally. Anything was talking her that it would be important to tell her mother about the arrival of Goten. Dea wondered how her mother would react. Would she go out into the forest again, to one of the old places of woreship and on her knees beseech the half forgotten God of trees with his mighty antlers?

Es war schon spät, als sie schließlich nach Hause lief. Irgendetwas sagt ihr, dass es wichtig war, ihrer Mutter von Gotens Ankunft zu berichten. Dea was gespannt, wie sie auf die Neuigkeit reagieren würde. Würde sie wieder hinaus in die Wälder gehen, zu einem der alten Kultplätze, und auf ihren Knien den halb vergessenen Gott der Bäume mit seinem mächtigen Hirschgeweih anflehen?
It was already late when she finally went/ran home. Something was telling her that it was important to tell her mother about the arrival of Goten/Goten’s arrival. Dea wondered how her mother would react. Would she go out into the forest again, to one of the old places of woreship and on her knees beseech the half forgotten God of trees with his mighty antlers?

Doch als Dea ihre Hütte erreichte, erlebte sie eine Überraschung. Keine erfreuliche.
But when Dea arrived their hut, she did have a surprise. Not a good one.

Doch als Dea ihre Hütte erreichte, erlebte sie eine Überraschung. Keine erfreuliche.
But when Dea arrived at their hut, she was in for a surprise. Not a good one.

Die Tür war von innen verriegelt. Hinter einem der Fenster, die mit halb durchsichtigen Häuten bespannt waren, erkannte sie den Umriss ihrer Mutter. Doch als Dea sie rief, gab sie keine Antwort. Tat einfach, als sein niemand daheim.
The door was bolting from inside. Behind one of the windows, which were covered with half transparent hides, she recognized the contour of her mother. But when Dea called she didn’t give an answer. She simply did like nobody would be at home.

Die Tür war von innen verriegelt. Hinter einem der Fenster, die mit halb durchsichtigen Häuten bespannt waren, erkannte sie den Umriss ihrer Mutter. Doch als Dea sie rief, gab sie keine Antwort. Tat einfach, als sein niemand daheim.
The door was bolted from inside. Behind one of the windows, which were covered with half transparent hides, she recognized the contour of her mother. But when Dea called she didn’t give an answer. She simply acted like nobody was at home.

„Was ist los?“, fragte Dea und pochte erneut gegen die Tür. „Warum lässt du mich nicht rein?“
„What’s wrong?“ Dea asked and knocked on the door again. „Why don’t you let me come in?“

Keine Antwort.
No, answer.

„Mutter? Warum redest du nicht mit mir?“
„Mother? Why don’t you talk to me?“

Freilich war es nicht das erste Mal, dass ihre Mutter beleidigt tat. Doch für gewöhnlich kannte Dea zumindest den Grund.
Of course it wasn’t the first time that her mother did offended. But usually Dea knew the reason at least.

Freilich war es nicht das erste Mal, dass ihre Mutter beleidigt tat. Doch für gewöhnlich kannte Dea zumindest den Grund.
Of course, it wasn’t the first time that her mother acted offended. But usually Dea knew at least the reason why.

Jetzt aber konnte sie sich beim besten Willen nicht erinnern, wie sie ihre Mutter verärgert haben könnte.
But now, with the best will in the world she couldn’t remember how she could have annoyed her mother.

Jetzt aber konnte sie sich beim besten Willen nicht erinnern, wie sie ihre Mutter verärgert haben könnte.
But now, for the life of her she couldn’t remember what she could have annoyed her mother with.

(“how she could have annoyed her mother” ist zwar richtig, aber wenn ich sage “what she could have annoyed her mother with” wird der Sinn etwas klarer)

Caitlin
02.04.2005, 13:31
Lieber Harry,

du wirst immer flüssiger und stolperst immer seltener über schwierige Sätze ;) einige Passagen hast du richtig elegant hingekriegt :):):)


„Mutter! Mach bitte auf!“
„Mother! Please open the door!“

Noch immer blieb es still in der Hütte.
Still it kept quiet into the hut.

Noch immer blieb es still in der Hütte.
There was still no sound to be heard in the hut.

Dea wurde allmählich unruhig. Erst wütend, dann verwirrt. Was, zum Teufel, sollte das? Sie hatte doch genau gesehen, dass ihre Mutter zu Hause war.
Dea got noisy gradually. First furious then confused. What the devil, should that? She was seeing clearly that her mother was at home.

Dea wurde allmählich unruhig. Erst wütend, dann verwirrt. Was, zum Teufel, sollte das? Sie hatte doch genau gesehen, dass ihre Mutter zu Hause war.
Dea began to feel uneasy. First furious then confused. What the hellwas all this? Hadn’t she clearly seen that her mother was at home?

„noisy“ heißt „laut/lärmend“
gradually“ heißt zwar „allmählich“, es klingt aber etwas eleganter, wenn man es mit “to begin” übersetzt
„Sie hatte doch genau ...“ - dieses “doch” wird im Englischen am besten durch einen Fragesatz ausgedrückt: “Ich habe dir doch gesagt, ...” – „Haven’t I told you, ...?“; „Du warst doch derjenige, der ...“ – „Weren’t you the one who ...?“ usw.

Sie versuchte es ein letztes Mal. „Sag mir doch wenigstens, was ich verbrochen habe.“
She tried it for a last time. “Tell me at least what on earth I have done.”

Sie versuchte es ein letztes Mal. „Sag mir doch wenigstens, was ich verbrochen habe.“
She tried for a last time. “Tell me at least what on earth I have done wrong.”

Dea stand an der Vorderseite der Hütte, als sie plötzlich im rückwärtigen Teil etwas zuschlagen hörte. Die Hintertür!
Dea was standing in front of the hut when suddenly she heard something slammed on the back part. The rear door!

Dea stand an der Vorderseite der Hütte, als sie plötzlich im rückwärtigen Teil etwas zuschlagen hörte. Die Hintertür!
Dea was standing in front of the hut when suddenly she heard something slam at the back. The rear door!

Hastig lief sie zur Rückseite. Von hier aus waren es nur wenige Schritte bis zum Waldrand, und sie vermutete schon, ihre Mutter sei abermals ins Unterholz gelaufen.
She hurried to the rear. From here it were just a few steps to the edge of the forest and then she suspected her mother run into the undergrowth again.

Hastig lief sie zur Rückseite. Von hier aus waren es nur wenige Schritte bis zum Waldrand, und sie vermutete schon, ihre Mutter sei abermals ins Unterholz gelaufen.
She hurried to the rear. From here the edge of the forest was just a few steps away and she suspected her mother had run into the undergrowth again.

Aber sie irrte sich.
But she was wrong.

Aber sie irrte sich.
But she was wrong.

Am Fuß der Hintertür lag ein prall gefülltes Bündel. Dea besaß zwei Wämser, die sie abwechselnd trug; eines davon hatte sie auch heute an. Das zweite aber hing oben aus der Öffnung des Bündels, sie konnte es ganz genau an der hellgrünen Farbe erkennen.
There was lying a full to bursting bundle at the bottom of the back door. Dea possess two jerkins which she was wearing alternated. One of them she was wearing today. The second one hang out of the opening of the bundle. She could recognize it exactly because of the light green color.

Am Fuß der Hintertür lag ein prall gefülltes Bündel. Dea besaß zwei Wämser, die sie abwechselnd trug; eines davon hatte sie auch heute an. Das zweite aber hing oben aus der Öffnung des Bündels, sie konnte es ganz genau an der hellgrünen Farbe erkennen.
There was a bulging bundle lying at the bottom of the back door. Dea owned two jerkins which she took turns wearing. One of them she was wearing today. The second one, however, stuck out of the opening of the bundle. She could clearly recognize it because of its light green color.

“full to bursting” kann in einem Wort, nämlich „bulging“ ausgedrückt werden. Sonst hättest Du den Satz umändern müssen: „There was a bundle lying at the bottom of the back door which was full to bursting.“

Dea bückte sich und untersuchte den Inhalt des Bündels. Wenige Blicke genügten, um zu erkennen, dass sich all ihre Habseligkeiten darin befanden. Eine der beiden Männerhosen, die sie so gerne trug, und auch der stumpfe Dolch, den sie einmal vom Schmied geschenkt bekommen hatte; er war das wertvollste, das sie besaß.
Dea bend down herself and checked the contents of the bundle. Just a few looks were enough to notice that there were all of her things inside. One out of two man’s pants that she was wearing gladly and also the blunt knife which they got from the smith once. It was the most valuable thing she had.

Dea bückte sich und untersuchte den Inhalt des Bündels. Wenige Blicke genügten, um zu erkennen, dass sich all ihre Habseligkeiten darin befanden. Eine der beiden Männerhosen, die sie so gerne trug, und auch der stumpfe Dolch, den sie einmal vom Schmied geschenkt bekommen hatte; er war das wertvollste, das sie besaß.
Dea bent down and checked the contents of the bundle. Just a few looks were enough to tell her that all of her things were inside. One of the two pairs of man’s pants which she liked to wear so much and also the blunt knife the blacksmith had given her once. It was the most valuable thing she owned.

„sich bücken“ – „to bend down“; „sie bückte sich“ – „she bent down“
“eine Hose” – “one pair of pants/trousers”; “zwei Hosen” – “two pairs of pants/trousers”

Sie hockte neben dem Bündel am Boden, ihre kargen Besitztümer in Händen, und spürte plötzlich, dass ihr Tränen über die Wangen liefen.
She squated next to the bundle on the ground. Her few possessions in her hands and suddenly she felt that there were run tears down on her cheeks.

Sie hockte neben dem Bündel am Boden, ihre kargen Besitztümer in Händen, und spürte plötzlich, dass ihr Tränen über die Wangen liefen.
She squatted next to the bundle on the ground, her few possessions in her hands and suddenly she felt that there were tears running down her cheeks.

„Mutter?“, schluchzte sie leise. Und noch einmal: „Mutter?“
„Mother?“, she sobbed softly. “Mother?” once again.

„Mutter?“, schluchzte sie leise. Und noch einmal: „Mutter?“
„Mother?“, she sobbed softly. And once again: “Mother?”.

Einige Atemzüge lang herrschte weiterhin Schweigen, nur Deas leises Weinen erfüllte die Dunkelheit. Dann aber raschelte es jenseits der Tür.
Some breathes there it was continue silence, just Deas softly cry filled the darkness. But then it rustled on the other side of the door.

Einige Atemzüge lang herrschte weiterhin Schweigen, nur Deas leises Weinen erfüllte die Dunkelheit. Dann aber raschelte es jenseits der Tür.
For some heartbeats the silence went on, just Deas soft crying was filling the darkness. But then something rustled on the other side of the door.

“Einige Atemzüge lang ...” – “For some heartbeats...” – “Atemzüge” kann hier nicht direkt übersetzt werden. Man könnte auch sagen „for some moments“, aber „heartbeats“ ist die schönere Übersetzung für „Atemzüge“.
„es raschelte“ – „something rustled/something was rustling“ oder „a rustling was to be heard/there was a rustling to be heard“

"Geh fort!“, sagte Deas Mutter hinter dem Holz. Sie klang nicht wütend, nur traurig. „Du musst fort von hier.“
„Go away!“, Deas mother said behind the wood. She didn’t sound angry, just sad. “You have to go away from here.”

„Warum?“ Nur dieses eine Wort. Mehr bekam Dea nicht heraus.
„Why?“ Just this one word. Dea wasn’t able to say more.

„Ein anderer wird dir die Antwort darauf geben“, sagte ihre Mutter.
„Another one will give you the answer to that“, her mother said.

„Ein anderer wird dir die Antwort darauf geben“, sagte ihre Mutter.
„Someone else will give you the answer to that“, her mother said.

„Ein anderer?“ Dea verstand überhaupt nichts mehr. „Was meinst du, Mutter? Wer?“
„Another one?“ Dea didn’t understand anything anymore at all. “What do you mean with that, mother? Who?”

„Ein anderer?“ Dea verstand überhaupt nichts mehr. „Was meinst du, Mutter? Wer?“
„Someone else?“ Dea was completely lost. “What do you mean, mother? Who?”

„Geh zu Goten! Er hat alle Antworten für dich.“
„Going to Goten! He has all answers for you.”

"Geh zu Goten! Er hat alle Antworten für dich.“
„Go to Goten! He has all the answers for you.”

Ein eiskalten Schauder lief über Deas Rücken.
A shudder ran down Deas spine.

Ein eiskalten Schauder lief über Deas Rücken.
An icy shiver ran down Dea’s spine.

„Der Hexenjäger?“ Allein die Vorstellung bereitete ihr Übelkeit. „Was soll ich bei ihm?“
„The witch-hunter?“ Just the idea caused her nausea. “What shall I at him?”

„Der Hexenjäger?“ Allein die Vorstellung bereitete ihr Übelkeit. „Was soll ich bei ihm?“
„The witch-hunter?“ The very idea caused her nausea/was nauseating to her. “What am I supposed to do with him?”

Ihre Mutter schwieg wieder für eine Weile, dann sagte sie mit niedergeschlagener Stimme: „Leb wohl, Dea. Ich glaube nicht das wir uns wiedersehen werden.“
Her mother was silent for a while again then she “bid her farewell” with dejected voice. I don’t believe that we will meet us again.

Ihre Mutter schwieg wieder für eine Weile, dann sagte sie mit niedergeschlagener Stimme: „Leb wohl, Dea. Ich glaube nicht das wir uns wiedersehen werden.“
Her mother was again silent for a while then she “bid her farewell” ina broken/low voice. I don’t think that we shall meet again.

ich würde den Satz so übersetzen: “For a moment, her mother was silent again, then she said in a broken voice: „Farewell, Dea. I don’t think that we shall meet again.”

Dea sprang auf und hämmerte verzweifelt gegen die Tür, aber nichts was sie tat oder brüllte, zeigte eine Wirkung. Ihre Mutter antwortete nicht mehr. Ihr Entschluss, die Tochter zu verstoßen, stand unabänderlich fest.
Dea jumped up and full of despair she knocked on the door, but nothing of what she did or shouted showed advantage. Her mother wasn’t answering anymore. Her decision to disown her daughter was irrevocable definited.

Dea sprang auf und hämmerte verzweifelt gegen die Tür, aber nichts was sie tat oder brüllte, zeigte eine Wirkung. Ihre Mutter antwortete nicht mehr. Ihr Entschluss, die Tochter zu verstoßen, stand unabänderlich fest.
Dea jumped up and full of despair she knocked on the door/and desperately pounded the door, but nothing of what she did or shouted had any effect. Her mother didn’t answer anymore. Her decision to throw her daughter out was irrevocable.

Schließlich löste sich Dea von der Tür. Der Schmerz in ihrem inneren war entsetzlich. Sie hätte ihren Kummer nicht in Worte fassen können, so überwältigend und allumfassend erschien er ihr. Sie hatte das Gefühl, als sei die dünne Hüttenwand die sie von ihrer Mutter trennte, zu einem unüberwindbaren Hindernis geworden.
Dea finally removed from the door. The pain inside her was awful. She wouldn’t have able to put her grief into words, so overpowering and all-embracing her grief seemed to her. She did have the feeling this thin hut-wall would be turned to a insuperable obstacle.

Schließlich löste sich Dea von der Tür. Der Schmerz in ihrem inneren war entsetzlich. Sie hätte ihren Kummer nicht in Worte fassen können, so überwältigend und allumfassend erschien er ihr. Sie hatte das Gefühl, als sei die dünne Hüttenwand die sie von ihrer Mutter trennte, zu einem unüberwindbaren Hindernis geworden.
Dea finally pulled away from the door. The pain inside her was awful. She wouldn’t have been able to put her grief/sorrow into words, sooverwhelming and all-embracing it seemed to her. She felt as if the thin wall of the hut which separated her from her mother had turned into an insuperable obstacle.

ich weiß, was Collins sagt, aber "overwhelming" ist trotzdem die richtige Übersetzung (auch für Gefühle) :p

Aber aus Verzweiflung wurde allmählich Wut. Sicher, im Augenblick war es kalt und dunkel, und alles sah trist und hoffnungslos aus. Aber wie wollte ihre Mutter sie davon abhalten, bei Tageslicht zurückzukommen? Irgendwann würde sie die Riegel beiseite schieben und ins Freie kommen müssen. Und dann würde Dea sie erwarten und zur Rede stellen. Schließlich würden sie sich in die Arme fallen, und alles würde wieder sein wie früher.
But out of despair got gradually fury. Of course, at the moment it was cold and dark and everything looked dismal and hopelessly. But how wanted her mother keep her from come back during the daylight? She would have to pull the bolt and come into the open some time. And then she would wait for her and take her to task. Finally they would fall into each other’s arms and everything would become as before.

Aber aus Verzweiflung wurde allmählich Wut. Sicher, im Augenblick war es kalt und dunkel, und alles sah trist und hoffnungslos aus. Aber wie wollte ihre Mutter sie davon abhalten, bei Tageslicht zurückzukommen? Irgendwann würde sie die Riegel beiseite schieben und ins Freie kommen müssen. Und dann würde Dea sie erwarten und zur Rede stellen. Schließlich würden sie sich in die Arme fallen, und alles würde wieder sein wie früher.
But her despair gradually turned into fury. Of course, at the moment it was cold and dark and everything looked dismal and hopeless. But how did her mother mean to keep her from coming back by daylight? She would have to pull back the bolt and come into the open some time. And then Dea would wait for her and take her to task. Finally they would fall into each other’s arms and everything would be as before.

Ja, genau. Nur hell musste es erst einmal werden.
Yes, that’s it. Just it has to be get light once.

Ja, genau. Nur hell musste es erst einmal werden.
Yes, that was it. It just had to get light, first.

Sie nahm ihr Bündel auf, warf es sich über den Rücken und entfernte sich von der Hütte. In einigen der benachbarten Behausungen flackerte noch Kerzenschein durch die Ritzen im Holz, aber niemand war draußen im Freien. Hatten die Nachbarn nicht mitbekommen, was zwischen Dea und ihrer Mutter vorgefallen war? Oder stellten sich alles nur taub, um sich nicht einmischen zu müssen? Vielleicht hätten sie sich verpflichtet gefühlt, Dea ein Quartier anzubieten – aber keiner wollte sie bei sich haben.
She picked her bundle up and threw it on her back and went away from the hut. In some of the neighbour’s dwellings still was flicker candle light throught the join of wood but nobody was outside. Didn’t neighbours notice what happened between Dea and her mother? Or did all of them pretend not to hear with it they don’t have to interfere.? Maybe they would have feel obligeded to offer Dea a quarter – but nobody wants with her.

Sie nahm ihr Bündel auf, warf es sich über den Rücken und entfernte sich von der Hütte. In einigen der benachbarten Behausungen flackerte noch Kerzenschein durch die Ritzen im Holz, aber niemand war draußen im Freien. Hatten die Nachbarn nicht mitbekommen, was zwischen Dea und ihrer Mutter vorgefallen war? Oder stellten sich alles nur taub, um sich nicht einmischen zu müssen? Vielleicht hätten sie sich verpflichtet gefühlt, Dea ein Quartier anzubieten – aber keiner wollte sie bei sich haben.
She picked up her bundle, threw it over her back and went away from the hut. In some of the neighbour’s dwellings there was still candlelight flickering through the gaps in the wood but nobody was outside. Had the neighbours not noticed what had happened between Dea and her mother? Or did all of them pretend to be deaf, so they wouldn’t have to interfere? Maybe they would have felt obliged to offer Dea a quarter – but nobody wanted her around.

Dea war bei den anderen niemals besonders beliebt gewesen, trotz ihres hübschen Aussehens. Die Abneigung der Dörfler war eines der wenigen Dinge, die sie mit ihrer Mutter gemeinsam hatte. Gewiss, der eine oder andere Junge schaute ihr manchmal hinterher, wenn ihr langes rotes Haar an ihm vorüberwehte, doch das war auch schon alles. Sie fühlte sich als Außenseiter, heute Nacht noch mehr als je zuvor.
Dea never was popular with the other one’s despite her beautiful appearance. The villager’s dislike of her was one of the few things that she and her mother had in common. Of course, sometimes the one boy or the other one boy gazed after her when her long red hair passed him but that was all. She felt like a outsider and this night more than ever before.

Dea war bei den anderen niemals besonders beliebt gewesen, trotz ihres hübschen Aussehens. Die Abneigung der Dörfler war eines der wenigen Dinge, die sie mit ihrer Mutter gemeinsam hatte. Gewiss, der eine oder andere Junge schaute ihr manchmal hinterher, wenn ihr langes rotes Haar an ihm vorüberwehte, doch das war auch schon alles. Sie fühlte sich als Außenseiter, heute Nacht noch mehr als je zuvor.
Dea never had been popular with the other ones despite her good looks/attractiveness. The villager’s dislike of her was one of the few things that she and her mother had in common. Of course, sometimes one or the other boy would gaze after her when her long red hair passed him but that was all. She felt like a outsider and this night more than ever.

“der eine oder andere Junge” – “one or the other boy”; “das eine oder andere Mal” – “one or the other time” usw.

Der Pferdewagen des Hexenjägers stand nicht mehr vor dem Wirtshaus. Der Knecht musste das Ross in den Stall gebracht haben. Dea ließ ihren Blick über die Fensterhäute des Gasthofes schweifen, aber nirgends flackerte Kerzenschein.
The horse-carriage of the witch-hunter wasn’t standing in front of the in anymore. The stableboy had to took the horse into the stable. Dea looked at all the windows of the inn but nowhere flickered a candlelight.

Der Pferdewagen des Hexenjägers stand nicht mehr vor dem Wirtshaus. Der Knecht musste das Ross in den Stall gebracht haben. Dea ließ ihren Blick über die Fensterhäute des Gasthofes schweifen, aber nirgends flackerte Kerzenschein.
The horse-carriage of the witch-hunter/The witch-hunter’s horse-carriage wasn’t standing in front of the inn anymore. The stableboy must have taken the horse into the stable. Dea looked at all the windows of the inn but there was nowhere candlelight flickering.

“Dea ließ ihren Blick über die Fensterhäute des Gasthofes schweifen, ...” – „Dea cast her eyes across the hides covering the windows of the inn ...”

Geh zu Goten, hatte ihre Mutter gesagt.
Going to Goten, her mother had said.

Geh zu Goten, hatte ihre Mutter gesagt.
Go to Goten, her mother had said.

Er hat alle Antworten für dich.
He has all answers for you.



Er hat alle Antworten für dich.
He has all the answers for you.

Harry
03.04.2005, 11:19
Hello Caitlin,

first of all thanks for the corrections again. :)

What have you changed, yesterday in the afternoon, in the text you posted yesterday morning? I read it but I haven't found the part.


Flammenhölle
Hell of flames

Als Dea erwachte, war die Sonne bereits aufgegangen.
The sun already raised when Dea woke up.

Sie richtete ihren Oberkörper auf und schüttelte Sand aus ihrem langen Haar. Obwohl sie ihren Kopf während der Nacht auf das Kleiderbündel gelegt hatte, waren die Stunden im Freien nicht Spurlos an ihr vorübergegangen. Sie hatte am Rande der Dorfstraße geschlafen, gegenüber von Gasthaus, mit angezogenen Knien und krummem Rücken. Und jetzt tat ihr jeder einzelne Knochen, jeder einzelne Muskel weh. Außerdem fror sie erbärmlich. Nicht einmal die Felldecke aus ihrem Bündel hatte daran etwas ändern können.
She raised her upper part of the body and was shaking the sand out of her long hair. Although she had lied her head on the bundle of clothes during the night, the hours in the open weren’t passed without left its mark on her. She slept on the side of the street opposites the inn with bended knees and back. And now every bone in her body is aching and so every muscle. And her was terrible cold as well. Not even this fell-blanket out of her bundle would had able to change anything on this.

Das morgendliche Treiben zwischen den Hütten und Häusern war bereits in vollem Gang. Dea konnte die verwunderten und argwöhnischen Blicke der anderen wie Nadelstiche spüren. Wahrscheinlich hatte es sich schon herumgesprochen, dass ihre Muter sie vor die Tür gesetzt hatte. Alle mussten annehmen, dass sie irgendetwas Schreckliches verbrochen hatte, um eine solche Strafe zu verdienen.
The activities between huts and houses were already in full swing. Dea could feel the amazed and suspicious looks of the others like pricks. Probably it already got about that her mother threw her out. All of them had to assume that she has done anything terrible to deserve such a punishment..


Sie blickte zum Wirtshaus und rieb sich den Schlaf aus den Augen. Als sie die Lider wieder öffnete, stand Goten im Türrahmen und starrte zu ihr herunter; zumindest nahm sie das an, denn sein Gesicht lag wie schon am Vortag im Schatten der Kapuze. Seine schwarze Kutte reichte bis zum Bode, des Breitschwert baumelte bedrohlich an seiner Seite.
She looked at the inn and rub the tired out of her eyes. When she opened her eyelids again, Goten was standing in the doorframe and stared down at her, at least she assumed it because his face was in the shadow of his hood like it was the before. His black habit reach the ground, the broad-sword dangled threatening from his side

Dea wollte aufstehen und zu ihm gehen, aber der finstere Anblick des Hexenjägers raubte ihr allen Mut. Einen Augenblick lang brachen sich Sonnenstrahlen auf dem silbernen Kreuz auf seiner Brust. Sie blendeten Dea. Blinzelnd wandte sie sich ab.
Dea wanted to get up and go to him but the grimly sight of the witch-hunter robbed all of her courage. For a moment the ray of sunshine was refracted on the crucifix on his chest. They blinded Dea. she turned away squint.

Als sie wieder hinschaute, war Goten fort. Sie entdeckte ihn am Ende der Straße, auf dem Weg zu Kirche. Großer Gott, er war schnell!
When she looked back, Goten was away. She saw him on the end of the street, on the way to the church. My god, he was fast.

Sie rappelte sich auf und folgte ihm. Auch andere schlugen diesen Weg ein, und mit jeder Minute wurden es mehr. Alle wollten sehen, wie Goten den Händler Ottwald aus Giebelsteins Dorfkirche vertrieb.

She picked herself up and followed him. Also other people took this way and every minute got it more. Everyone wanted to see, how Goten drove the trader Ottwald out of the church of Giebelstein.


Best wishes and have a nice Sunday.

Harry

Caitlin
03.04.2005, 16:18
What have you changed, yesterday in the afternoon, in the text you posted yesterday morning? I read it but I haven't found the part.




I changed a minor but embarrassing mistake in the very first sentence ... obviously I had got up rather too early that morning :o:o:o


Flammenhölle
Hell of flames

Als Dea erwachte, war die Sonne bereits aufgegangen.
The sun already raised when Dea woke up.

Als Dea erwachte, war die Sonne bereits aufgegangen.
The sun had already risen when Dea woke up.

Sie richtete ihren Oberkörper auf und schüttelte Sand aus ihrem langen Haar. Obwohl sie ihren Kopf während der Nacht auf das Kleiderbündel gelegt hatte, waren die Stunden im Freien nicht Spurlos an ihr vorübergegangen. Sie hatte am Rande der Dorfstraße geschlafen, gegenüber von Gasthaus, mit angezogenen Knien und krummem Rücken. Und jetzt tat ihr jeder einzelne Knochen, jeder einzelne Muskel weh. Außerdem fror sie erbärmlich. Nicht einmal die Felldecke aus ihrem Bündel hatte daran etwas ändern können.
She raised her upper part of the body and was shaking the sand out of her long hair. Although she had lied her head on the bundle of clothes during the night, the hours in the open weren’t passed without left its mark on her. She slept on the side of the street opposites the inn with bended knees and back. And now every bone in her body is aching and so every muscle. And her was terrible cold as well. Not even this fell-blanket out of her bundle would had able to change anything on this.

Sie richtete ihren Oberkörper auf und schüttelte Sand aus ihrem langen Haar. Obwohl sie ihren Kopf während der Nacht auf das Kleiderbündel gelegt hatte, waren die Stunden im Freien nicht Spurlos an ihr vorübergegangen. Sie hatte am Rande der Dorfstraße geschlafen, gegenüber von Gasthaus, mit angezogenen Knien und krummem Rücken. Und jetzt tat ihr jeder einzelne Knochen, jeder einzelne Muskel weh. Außerdem fror sie erbärmlich. Nicht einmal die Felldecke aus ihrem Bündel hatte daran etwas ändern können.
She raised the upper part of her body and shook the sand out of her long hair. Although she had laid/put her head on the bundle of clothes during the night, the hours in the open hadn’t passed without leaving their mark on her. She had slept by the roadside across from the inn with pulled up knees and bent/twisted back. And now every bone in her body was aching and so did every muscle. And she was terribly cold as well. Not even the fell-blanket out of her bundle had been able to change anything.

"Sie richtete ihren Oberkörper auf ..." - wenn's nach mir ginge, würde ich das einfach mit "She sat up ..." übersetzen :p

Das morgendliche Treiben zwischen den Hütten und Häusern war bereits in vollem Gang. Dea konnte die verwunderten und argwöhnischen Blicke der anderen wie Nadelstiche spüren. Wahrscheinlich hatte es sich schon herumgesprochen, dass ihre Muter sie vor die Tür gesetzt hatte. Alle mussten annehmen, dass sie irgendetwas Schreckliches verbrochen hatte, um eine solche Strafe zu verdienen.
The activities between huts and houses were already in full swing. Dea could feel the amazed and suspicious looks of the others like pricks. Probably it already got about that her mother threw her out. All of them had to assume that she has done anything terrible to deserve such a punishment..

Das morgendliche Treiben zwischen den Hütten und Häusern war bereits in vollem Gang. Dea konnte die verwunderten und argwöhnischen Blicke der anderen wie Nadelstiche spüren. Wahrscheinlich hatte es sich schon herumgesprochen, dass ihre Muter sie vor die Tür gesetzt hatte. Alle mussten annehmen, dass sie irgendetwas Schreckliches verbrochen hatte, um eine solche Strafe zu verdienen.
The morning hustle and bustle between the huts and the houses was already in full swing. Dea could feel the puzzled and suspicious looks/glances of the others like pricks. Probably it had got about that her mother had thrown her out. All of them/Everybody had to assume that she had done something terrible to deserve such a punishment..

“activities” ist mir zu allgemein, während “hustle and bustle” hier wunderbar passt.
„amazed“ hat eher die Bedeutung von „überrascht“ als von „verwundert“
„Alle mussten annehmen, dass ...“ – am schönsten wäre es, hier zu sagen: „Everybody was bound to assume that ...“ – „Alle nahmen ganz bestimmt an, dass .../Alle mussten einfach annehmen, dass ...“

Sie blickte zum Wirtshaus und rieb sich den Schlaf aus den Augen. Als sie die Lider wieder öffnete, stand Goten im Türrahmen und starrte zu ihr herunter; zumindest nahm sie das an, denn sein Gesicht lag wie schon am Vortag im Schatten der Kapuze. Seine schwarze Kutte reichte bis zum Bode, des Breitschwert baumelte bedrohlich an seiner Seite.
She looked at the inn and rub the tired out of her eyes. When she opened her eyelids again, Goten was standing in the doorframe and stared down at her, at least she assumed it because his face was in the shadow of his hood like it was the before. His black habit reach the ground, the broad-sword dangled threatening from his side

Sie blickte zum Wirtshaus und rieb sich den Schlaf aus den Augen. Als sie die Lider wieder öffnete, stand Goten im Türrahmen und starrte zu ihr herunter; zumindest nahm sie das an, denn sein Gesicht lag wie schon am Vortag im Schatten der Kapuze. Seine schwarze Kutte reichte bis zum Bode, des Breitschwert baumelte bedrohlich an seiner Seite.
She looked towards the inn and rubbed the sleep out of her eyes. When she opened her eyes again, Goten was standing in the doorframe, staring down at her, at least she assumed this because his face stayed in the shadow of his hood like it had been the day before. His black habit reached to the ground, the broad-sword dangled threateningly from his side.

Dea wollte aufstehen und zu ihm gehen, aber der finstere Anblick des Hexenjägers raubte ihr allen Mut. Einen Augenblick lang brachen sich Sonnenstrahlen auf dem silbernen Kreuz auf seiner Brust. Sie blendeten Dea. Blinzelnd wandte sie sich ab.
Dea wanted to get up and go to him but the grimly sight of the witch-hunter robbed all of her courage. For a moment the ray of sunshine was refracted on the crucifix on his chest. They blinded Dea. she turned away squint.

Dea wollte aufstehen und zu ihm gehen, aber der finstere Anblick des Hexenjägers raubte ihr allen Mut. Einen Augenblick lang brachen sich Sonnenstrahlen auf dem silbernen Kreuz auf seiner Brust. Sie blendeten Dea. Blinzelnd wandte sie sich ab.
Dea wanted to get up and go to him but the grim looks of the witch-hunter robbed her of all courage. For a moment the sunrays reflected off the silver crucifix on his chest. They blinded Dea. She turned away squinting.

“sight” heißt zwar „Anblick“, ist hier aber trotzdem nicht richtig, weil es hier um das finstere "Aussehen" des Mannes geht. Schau dir doch mal die Beispielsätze im Cambridge dictionary an: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=73571&dict=CALD

Als sie wieder hinschaute, war Goten fort. Sie entdeckte ihn am Ende der Straße, auf dem Weg zu Kirche. Großer Gott, er war schnell!
When she looked back, Goten was away. She saw him on the end of the street, on the way to the church. My god, he was fast.

Als sie wieder hinschaute, war Goten fort. Sie entdeckte ihn am Ende der Straße, auf dem Weg zu Kirche. Großer Gott, er war schnell!
When she looked back, Goten had gone. She saw him at the end of the street, on the way to the church. Great God, he was fast.

Sie rappelte sich auf und folgte ihm. Auch andere schlugen diesen Weg ein, und mit jeder Minute wurden es mehr. Alle wollten sehen, wie Goten den Händler Ottwald aus Giebelsteins Dorfkirche vertrieb.

She picked herself up and followed him. Also other people took this way and every minute got it more. Everyone wanted to see, how Goten drove the trader Ottwald out of the church of Giebelstein.

Sie rappelte sich auf und folgte ihm. Auch andere schlugen diesen Weg ein, und mit jeder Minute wurden es mehr. Alle wollten sehen, wie Goten den Händler Ottwald aus Giebelsteins Dorfkirche vertrieb.

She picked herself up and followed him. Also other people took that way and with each minute there were more. Everyone wanted to see, how Goten would drive the trader Ottwald out of the church of Giebelstein.

Harry
03.04.2005, 19:32
Hi Caitlin,

Thanks a lot for the corrections again. :)

Diesmal hielt die Menge größeren Abstand. Die Mutigsten wagten sich bis zum Brunnen vor, doch die meisten blieben weit dahinter zurück. Dea aber stand in vorderster Reihe, ihr Bündel fest mit beiden Händen umklammert.
This time kept the crowd more distance. The most bravely dared to the well but most of them stayed far behind. But Dea was standing in the top most rank. She clinged to her bundle with both hands

Der Goldberg auf dem Platz vor der kleinen Kirche lag da wie am ersten Tag. Niemand hatte ihn berührt. Vom Dach aus behielten Ottwalds Bogenschützen die glitzernde Opfergabe wachsam im Auge.
The heap of Gold on the square in front of the small church was lying as on the first day. Nobody has touched it. The achers kept a sharp eye on this glitter offering.

Goten jedoch kümmerte sich nicht um die drei Männer, die bei seinem Eintreffen sogleich Pfeile in ihre Bogensehnen legten. Er ging mit kraftvollen Schritten zum Portal der Kirche und hämmerte dreimal mit geballter Faust dagegen. Das Holz erzitterte, die Schläge hallten laut im Inneren des Gotteshauses wider.
However, Goten didn’t concern to the three men that immediately after he arrived fit an arrow into their bows. He went with strengten steps to to Portal of the church and knocked on it with his fist three times. The wood trembled, the punches loudly echoed into the place of worship.

„Was?“, brüllte eine Stimme von innen. Weder Ottwald noch einer seiner Leute hatten seit einer Woche auch nur die Nasenspitze aus dem Tor gesteckt.
„What?“ a voice shouted from inside. Neither Ottwald nor one of his people sticked their tip of the nose out of the door for one week.

„Ottwald von Rehn“, sagte Goten laut, und Dea hatte das Gefühl, dass die Worte ebenso den versammelten Dorfbewohnern wie dem Händler galten. „Ich fordere dich auf, dieses Haus Gottes zu verlassen. Buße zu tun und dich der höchsten Gerichtsbarkeit, deinem Schöpfer, zu stellen.“ In Deas Ohren klang das wie auswendig gelernt. Der Hexenjäger hatte wohl nicht zum ersten Mal mit einem verrückten wie Ottwald zu tun.
„Ottwald of Rehn“, Goten shouted, and Dea had the feeling, that this words were just as meant for the assembled crowd and for the trader. “You are required to come out of this house of God. To do penance and to give yourself up to the highest jurisdiction, yours Crator.” This sounded like learnt by heart to Dea’s ears. The witch-hunter surely doesn’t have to do anything with someone like Ottwald for the first time.

„Wer ist da?“, schrie der Händler wutentbrannt jenseits der Tür.
„Who is there?“, the trader shouted in a fury on the other side of the door.

Goten gab keine Antwort. Das hatte er nicht nötig. Er wartete geduldig ab, bis einer der Bogenschützen auf dem Dach Ottwald über den Herausforderer in Kenntnis gesetzt hatte.
Goten didn’t answer. He didn’t need that. He waited patiently until one of the achers, from the roof, informed Ottwald about the challenger.

Eine Weile lang herrschte im Inneren der Kirche merkliche Aufregung. Wortfetzen drangen ins Freie, aufgeregtes Gemurmel aus männlichen und weiblichen Kehlen.
For a while there was noticable agitation into the church. Scrapes of words got out, flustered mumuring out of male and female throats.

Dann aber brüllte Ottwald: „Ruhe!“ Und sofort verstummten die Stimmen seiner Verwandten und Lakaien.
But then Ottwald shouted: „Quiet!” And suddenly his relations and lackeis stopped talking.

„Goten!“, rief der Händler dann. „So bist du also selbst hergekommen. Ich wusste nicht, dass ich so bedeutend bin.“
„Goten!“, the trader shouted then. “You yourself are coming here. I haven’t known, that I’m so important.”

Auch darauf gab der Hexenjäger keine Antwort. Er stand reglos vor dem Tor, und seine schwarze Kutte flatterte im kalten Januarwind. Völlig unvermittelt wurde Dea klar, wie viel Glück sie gehabt hatte, dass sie heute Nacht auf der Straße nicht einfach erfroren war. Es war kaum Schnee gefallen in diesem Winter, die hauchdünne Schicht war schon vor zwei oder drei Wochen geschmolzen. Seitdem war es kalt, fror aber nicht mehr. Allerdings hatten die alten prophezeit, dass sich das Wetter in den kommenden Tagen verschlechtern würde.
The witch-hunter gave no answer to this either. He stands motionless in front of the door and his black habit fluttered in the cold wind of January. Suddenly Dea got clear how much luck she did have that she didn’t freeze to death on the street last night. It barely snowed in this winter, this extremely thin film was already melted two or three weeks ago. Since then it was cold, but it didn’t freeze anymore. Though, the old one’s predicted that the weather would get worse within the next days.

„Ich werde hier nicht fortgehen, Goten“, brüllte Ottwald durch das Portal. „Um nichts in der Welt. Nimm dir von dem Gold so viel du willst, aber lass uns in Frieden, Hexenjäger!“
„I won’t go away from her, Goten“ shouted Ottwald through the portal. “For nothing in the world. Take as many gold as you want to, but leave us in peace, witch-hunter!”

„Die Welt wird nicht untergehen, Ottwald.“
„The world won’t come to an end, Ottwald.”

„Das sagst du! Aber wie kannst du dich über den Willen des Herrn erheben?“
„That is what you say! But how can you dismiss the will of the Lord?”

„Der Wille des Herrn ist, dass diese Menschen wieder in ihrer Kirche beten können, wann und so oft sie wollen.“
„The will of the Lord is that these people can pray in their church again, when and so often they want to.”

„Sag ihnen, sie sollen sich einen neue bauen!“
„Tell them, they shall themselves build a new one!“

Zorn lag plötzlich in Gotens Stimme. „Ich sage dir, Ottwald von Rehn, dass du diese Kirche verlassen wirst – oder aber du und die deinen werden heute zu Grunde gehen!“
Suddenly there was anger in Goten’s voice. “I tell you, Ottwald of Rehn, that you will come out of this church – or else you and all who are with you will perish today!”

Ottwald gab keine Antwort. Stattdessen erschien er nach wenigen Augenblicken ob auf dem Dach, schwer atmend von dem raschen Aufstieg. Die drei Bogenschützen gesellten sich an seine Seite.
Ottwald didn’t answer. Instead he put in an appearance up at the roof few moments later, hardly breathing because of the hurry way up. The three achers joined at his side.

„Falsch, Hexenjäger!“, rief der Händler von oben herab. „Ich könnte deinen Tod befehlen, jetzt gleich, wenn ich es wollte. Aber du sollte unbehelligt von Dannen ziehen, Goten. Dein Tod bedeutet mir nichts. Verschwinde von hier, und kehre niemals zurück!“ Damit gab er einem der Schützen ein Zeichen, und der Mann ließ einen Pfeil in die Tiefe hinabzucken. Er schlug nur eine Schritt von Goten entfernt in den Boden. Das Geschoss war absichtlich fehlgeschlagen. Nur eine Warnung.
„That’s wrong, witch-hunter!“ shouted the trader from above. “I would be able to order your death, right now when I want it to. But you shall go from thence in peace, Goten. Your death doesn’t mean anything to me. Go away from here and do never return!” With that he gave one of his achers a sign and the man shot an arrow in the depth. It hit just one step away from Goten in the ground. The missile was shoot wide on purpose. Just a warning.

Aber Goten war kein Mann, dem man ungestraft drohte. Jeder hier wusste das. Sein Ruf war bekannt. Unerbittlich verfolgte er diejenigen, die es wagten sich gegen die Kirche zu stellen. Heiden, Ketzer, Hexen – Goten sprach Gericht über sie und strafte streng. Viele hatte er schon geächtet, viele hatte er in den Kerker geworfen. Es war verwunderlich, dass Ottwald sich angesichts dessen zu solch einem Fehler hinreißen ließ.
But Goten wasn’t a man who you threatened with impunity. Everyone has known that. His reputation was well known. He followed ruthlessly everyone who dared to be against the church. Heathens, heretics, witches – Goten pronounced judgment on them and punished severe. He has already declared a lot of people outlaw and he has thrown a lot into prison. It was odd that Ottwald in the fact of that let himself be doing such a mistake.

Goten schenkte dem Pfeil keine Beachtung. Ungerührt drehte er sich um und entfernte sich gemessenen Schrittes vom Kirchtor. Die Menge am Brunnen teilte sich, um Platz für ihn zu schaffen. „Leg dich nicht mit mir an, Goten!“, höhnte Ottwald oben auf dem Dach. „Es könnte das letzte sein, was du tust.“
Goten didn’t pay any attention to the arrow. Unmoved her turned round and went with measured tread away from the door of the church. The crowd at the well seperated to make room. “Don’t pick a fight with me, Goten!”, jeered Ottwald up on the roof. “It could be the last thing that you are able to do.”

Best wishes

Harry

Caitlin
04.04.2005, 12:56
Hi Harry,

this part really WAS quite difficult, I had to bite my pencil more than once :D


Diesmal hielt die Menge größeren Abstand. Die Mutigsten wagten sich bis zum Brunnen vor, doch die meisten blieben weit dahinter zurück. Dea aber stand in vorderster Reihe, ihr Bündel fest mit beiden Händen umklammert.
This time kept the crowd more distance. The most bravely dared to the well but most of them stayed far behind. But Dea was standing in the top most rank. She clinged to her bundle with both hands

Diesmal hielt die Menge größeren Abstand. Die Mutigsten wagten sich bis zum Brunnen vor, doch die meisten blieben weit dahinter zurück. Dea aber stand in vorderster Reihe, ihr Bündel fest mit beiden Händen umklammert.
This time the crowd kept a bigger distance. The bravestventured as near as the well but most of them stayed far behind. But Dea was standing up front. She clutched her bundle with both hands

„in the topmost rank“ ist bildlich für „in vorderster Reihe“, hier aber ist „vorderste Reihe“ wörtlich zu verstehen.
„to cling to (cling, clung, clung)“ – heißt „s. festhalten an/s. klammern an“; Dea aber hält sich nicht an ihrem Bündel fest, sondern umgekehrt, hält ihr Bündel fest umklammert :-)

Der Goldberg auf dem Platz vor der kleinen Kirche lag da wie am ersten Tag. Niemand hatte ihn berührt. Vom Dach aus behielten Ottwalds Bogenschützen die glitzernde Opfergabe wachsam im Auge.
The heap of Gold on the square in front of the small church was lying as on the first day. Nobody has touched it. The achers kept a sharp eye on this glitter offering.

Der Goldberg auf dem Platz vor der kleinen Kirche lag da wie am ersten Tag. Niemand hatte ihn berührt. Vom Dach aus behielten Ottwalds Bogenschützen die glitzernde Opfergabe wachsam im Auge.
The heap of gold on the square in front of the small church was lying there as it had on the first day. Nobody had touched it. From their position on the roof, Ottwald’s archers kept a sharp eye on the glittery offering.

Goten jedoch kümmerte sich nicht um die drei Männer, die bei seinem Eintreffen sogleich Pfeile in ihre Bogensehnen legten. Er ging mit kraftvollen Schritten zum Portal der Kirche und hämmerte dreimal mit geballter Faust dagegen. Das Holz erzitterte, die Schläge hallten laut im Inneren des Gotteshauses wider.
However, Goten didn’t concern to the three men that immediately after he arrived fit an arrow into their bows. He went with strengten steps to to Portal of the church and knocked on it with his fist three times. The wood trembled, the punches loudly echoed into the place of worship.

Goten jedoch kümmerte sich nicht um die drei Männer, die bei seinem Eintreffen sogleich Pfeile in ihre Bogensehnen legten. Er ging mit kraftvollen Schritten zum Portal der Kirche und hämmerte dreimal mit geballter Faust dagegen. Das Holz erzitterte, die Schläge hallten laut im Inneren des Gotteshauses wider.
However, Goten payed no attention to the three men who, immediately after he arrived, fit arrows into their bows. With powerful steps he went to the church door and knocked on it three times with a clenched fist. The wood trembled, the punches loudly echoed into the place of worship.

“Portal” – schau mal, was Cambridge dictionary zu “portal” sagt: “a page on the Internet that people use to search the World Wide Web (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=91434) and that enables them to access useful information such as news, weather and travel, or a company that provides these pages” ;)
"church door” ist die Übersetzung für “Kirchenportal”

„Was?“, brüllte eine Stimme von innen. Weder Ottwald noch einer seiner Leute hatten seit einer Woche auch nur die Nasenspitze aus dem Tor gesteckt.
„What?“ a voice shouted from inside. Neither Ottwald nor one of his people sticked their tip of the nose out of the door for one week.

„Was?“, brüllte eine Stimme von innen. Weder Ottwald noch einer seiner Leute hatten seit einer Woche auch nur die Nasenspitze aus dem Tor gesteckt.
„What?“ a voice shouted from inside. Neither Ottwald nor one of his people had so much as peeped through the door for one week.

“hatten seit einer Woche auch nur die Nasenspitze aus dem Tor gesteckt” – das ist ein Bild, das wörtlich übersetzt ziemlich merkwürdig klingt, ich habs deshalb etwas umschrieben.

„Ottwald von Rehn“, sagte Goten laut, und Dea hatte das Gefühl, dass die Worte ebenso den versammelten Dorfbewohnern wie dem Händler galten. „Ich fordere dich auf, dieses Haus Gottes zu verlassen. Buße zu tun und dich der höchsten Gerichtsbarkeit, deinem Schöpfer, zu stellen.“ In Deas Ohren klang das wie auswendig gelernt. Der Hexenjäger hatte wohl nicht zum ersten Mal mit einem verrückten wie Ottwald zu tun.
„Ottwald of Rehn“, Goten shouted, and Dea had the feeling, that this words were just as meant for the assembled crowd and for the trader. “You are required to come out of this house of God. To do penance and to give yourself up to the highest jurisdiction, yours Crator.” This sounded like learnt by heart to Dea’s ears. The witch-hunter surely doesn’t have to do anything with someone like Ottwald for the first time.

„Ottwald von Rehn“, sagte Goten laut, und Dea hatte das Gefühl, dass die Worte ebenso den versammelten Dorfbewohnern wie dem Händler galten. „Ich fordere dich auf, dieses Haus Gottes zu verlassen. Buße zu tun und dich der höchsten Gerichtsbarkeit, deinem Schöpfer, zu stellen.“ In Deas Ohren klang das wie auswendig gelernt. Der Hexenjäger hatte wohl nicht zum ersten Mal mit einem verrückten wie Ottwald zu tun.
„Ottwald of Rehn“, Goten said in a loud voice, and Dea had the feeling, that these words were meant for the assembled crowd as well as for the trader. “You are required to come out of this house of God. To do penance and to face up to the Last Judgement, your Creator.” To Dea’s ears this sounded like something learnt by heart. It looked like the witch-hunter didn’t deal with a madman like Ottwald for the first time.

“to give oneself up” ist eher “sich ergeben”
“höchste Gerichtsbarkeit” verstehe ich als “Jüngstes Gericht”
„Der Hexenjäger hatte wohl ...“ – d.h. Dea nimmt an, also ist „surely“ nicht ganz richtig

„Wer ist da?“, schrie der Händler wutentbrannt jenseits der Tür.
„Who is there?“, the trader shouted in a fury on the other side of the door.

„Wer ist da?“, schrie der Händler wutentbrannt jenseits der Tür.
„Who is there?“, the trader shouted in a fury on the other side of the door.

Goten gab keine Antwort. Das hatte er nicht nötig. Er wartete geduldig ab, bis einer der Bogenschützen auf dem Dach Ottwald über den Herausforderer in Kenntnis gesetzt hatte.
Goten didn’t answer. He didn’t need that. He waited patiently until one of the achers, from the roof, informed Ottwald about the challenger.

Goten gab keine Antwort. Das hatte er nicht nötig. Er wartete geduldig ab, bis einer der Bogenschützen auf dem Dach Ottwald über den Herausforderer in Kenntnis gesetzt hatte.
Goten didn’t answer. He didn’t need to. He waited patiently until one of the archers on the roof had informed Ottwald about the challenger.

Eine Weile lang herrschte im Inneren der Kirche merkliche Aufregung. Wortfetzen drangen ins Freie, aufgeregtes Gemurmel aus männlichen und weiblichen Kehlen.
For a while there was noticable agitation into the church. Scrapes of words got out, flustered mumuring out of male and female throats.

Eine Weile lang herrschte im Inneren der Kirche merkliche Aufregung. Wortfetzen drangen ins Freie, aufgeregtes Gemurmel aus männlichen und weiblichen Kehlen.
For a while there was noticable confusion in the church. Scrapes of words got out into the open, nervous murmuring/murmurs out of male and female throats.

“agitation” ist “innerliche Aufregung”, also ein Zustand der Psyche
im Gegensatz zu dem, was in Collins steht, ist die Übersetzung für „Gemurmel“ auch „murmur“

Dann aber brüllte Ottwald: „Ruhe!“ Und sofort verstummten die Stimmen seiner Verwandten und Lakaien.
But then Ottwald shouted: „Quiet!” And suddenly his relations and lackeis stopped talking.

Dann aber brüllte Ottwald: „Ruhe!“ Und sofort verstummten die Stimmen seiner Verwandten und Lakaien.
But then Ottwald shouted/roared: „Quiet!” And his relatives and lackeys stopped talking at once.

„Goten!“, rief der Händler dann. „So bist du also selbst hergekommen. Ich wusste nicht, dass ich so bedeutend bin.“
„Goten!“, the trader shouted then. “You yourself are coming here. I haven’t known, that I’m so important.”

„Goten!“, rief der Händler dann. „So bist du also selbst hergekommen. Ich wusste nicht, dass ich so bedeutend bin.“
„Goten!“, the trader shouted then. “So, you yourself have come. I didn’t know that I’m as important as that.”

Auch darauf gab der Hexenjäger keine Antwort. Er stand reglos vor dem Tor, und seine schwarze Kutte flatterte im kalten Januarwind. Völlig unvermittelt wurde Dea klar, wie viel Glück sie gehabt hatte, dass sie heute Nacht auf der Straße nicht einfach erfroren war. Es war kaum Schnee gefallen in diesem Winter, die hauchdünne Schicht war schon vor zwei oder drei Wochen geschmolzen. Seitdem war es kalt, fror aber nicht mehr. Allerdings hatten die alten prophezeit, dass sich das Wetter in den kommenden Tagen verschlechtern würde.
The witch-hunter gave no answer to this either. He stands motionless in front of the door and his black habit fluttered in the cold wind of January. Suddenly Dea got clear how much luck she did have that she didn’t freeze to death on the street last night. It barely snowed in this winter, this extremely thin film was already melted two or three weeks ago. Since then it was cold, but it didn’t freeze anymore. Though, the old one’s predicted that the weather would get worse within the next days.

Auch darauf gab der Hexenjäger keine Antwort. Er stand reglos vor dem Tor, und seine schwarze Kutte flatterte im kalten Januarwind. Völlig unvermittelt wurde Dea klar, wie viel Glück sie gehabt hatte, dass sie heute Nacht auf der Straße nicht einfach erfroren war. Es war kaum Schnee gefallen in diesem Winter, die hauchdünne Schicht war schon vor zwei oder drei Wochen geschmolzen. Seitdem war es kalt, fror aber nicht mehr. Allerdings hatten die alten prophezeit, dass sich das Wetter in den kommenden Tagen verschlechtern würde.
The witch-hunter gave no answer to this, either. He stood motionless in front of the door and his black habit fluttered in the cold wind of January. Suddenly it became clear to Dea how much luck she had hadnot to freeze to death on the street last night. It had barely snowed this winter, the thin covering had already melted two or three weeks ago. Since then it had been cold but (it)hadn’t gone below freezing anymore. Though, the old ones had predicted that the weather would get worse within the next days.

„Ich werde hier nicht fortgehen, Goten“, brüllte Ottwald durch das Portal. „Um nichts in der Welt. Nimm dir von dem Gold so viel du willst, aber lass uns in Frieden, Hexenjäger!“
„I won’t go away from her, Goten“ shouted Ottwald through the portal. “For nothing in the world. Take as many gold as you want to, but leave us in peace, witch-hunter!”

„Ich werde hier nicht fortgehen, Goten“, brüllte Ottwald durch das Portal. „Um nichts in der Welt. Nimm dir von dem Gold so viel du willst, aber lass uns in Frieden, Hexenjäger!“
„I won’t leave here, Goten“ shouted Ottwald through the church door. “Not for anything in the world. Take as much gold as you want to, but leave us in peace, witch-hunter!”

„Die Welt wird nicht untergehen, Ottwald.“
„The world won’t come to an end, Ottwald.”

„Die Welt wird nicht untergehen, Ottwald.“
„The world won’t come to an end, Ottwald.”

sehr gut!!!

„Das sagst du! Aber wie kannst du dich über den Willen des Herrn erheben?“
„That is what you say! But how can you dismiss the will of the Lord?”

„Das sagst du! Aber wie kannst du dich über den Willen des Herrn erheben?“
„That is what you say! But how can you dismiss the will of the Lord?”

„Der Wille des Herrn ist, dass diese Menschen wieder in ihrer Kirche beten können, wann und so oft sie wollen.“
„The will of the Lord is that these people can pray in their church again, when and so often they want to.”

„Der Wille des Herrn ist, dass diese Menschen wieder in ihrer Kirche beten können, wann und so oft sie wollen.“
„The will of the Lord is that these people can pray in their church again, when and as often as they want to.”

„Sag ihnen, sie sollen sich einen neue bauen!“
„Tell them, they shall themselves build a new one!“

„Sag ihnen, sie sollen sich einen neue bauen!“
„Tell them to build a new one!“

“sag ihnen, sie sollen ...” – “tell them to” das “soll” muss nicht extra übersetzt werden

Zorn lag plötzlich in Gotens Stimme. „Ich sage dir, Ottwald von Rehn, dass du diese Kirche verlassen wirst – oder aber du und die deinen werden heute zu Grunde gehen!“
Suddenly there was anger in Goten’s voice. “I tell you, Ottwald of Rehn, that you will come out of this church – or else you and all who are with you will perish today!”

Zorn lag plötzlich in Gotens Stimme. „Ich sage dir, Ottwald von Rehn, dass du diese Kirche verlassen wirst – oder aber du und die deinen werden heute zu Grunde gehen!“
Suddenly there was anger in Goten’s voice. “I tell you, Ottwald of Rehn, that you will come out of this church/leave this church – or else you and all who are with you will perish today!”

“du und die deinen” – “you and yours”

Ottwald gab keine Antwort. Stattdessen erschien er nach wenigen Augenblicken ob auf dem Dach, schwer atmend von dem raschen Aufstieg. Die drei Bogenschützen gesellten sich an seine Seite.
Ottwald didn’t answer. Instead he put in an appearance up at the roof few moments later, hardly breathing because of the hurry way up. The three achers joined at his side.

Ottwald gab keine Antwort. Stattdessen erschien er nach wenigen Augenblicken ob auf dem Dach, schwer atmend von dem raschen Aufstieg. Die drei Bogenschützen gesellten sich an seine Seite.
Ottwald didn’t answer. Instead he appeared up on the roof a few moments later, heavily breathing/pantingfrom the fast climb. The three archers joined him./The three archers moved to his side.

„Falsch, Hexenjäger!“, rief der Händler von oben herab. „Ich könnte deinen Tod befehlen, jetzt gleich, wenn ich es wollte. Aber du sollte unbehelligt von Dannen ziehen, Goten. Dein Tod bedeutet mir nichts. Verschwinde von hier, und kehre niemals zurück!“ Damit gab er einem der Schützen ein Zeichen, und der Mann ließ einen Pfeil in die Tiefe hinabzucken. Er schlug nur eine Schritt von Goten entfernt in den Boden. Das Geschoss war absichtlich fehlgeschlagen. Nur eine Warnung.
„That’s wrong, witch-hunter!“ shouted the trader from above. “I would be able to order your death, right now when I want it to. But you shall go from thence in peace, Goten. Your death doesn’t mean anything to me. Go away from here and do never return!” With that he gave one of his achers a sign and the man shot an arrow in the depth. It hit just one step away from Goten in the ground. The missile was shoot wide on purpose. Just a warning.

„Falsch, Hexenjäger!“, rief der Händler von oben herab. „Ich könnte deinen Tod befehlen, jetzt gleich, wenn ich es wollte. Aber du sollte unbehelligt von Dannen ziehen, Goten. Dein Tod bedeutet mir nichts. Verschwinde von hier, und kehre niemals zurück!“ Damit gab er einem der Schützen ein Zeichen, und der Mann ließ einen Pfeil in die Tiefe hinabzucken. Er schlug nur eine Schritt von Goten entfernt in den Boden. Das Geschoss war absichtlich fehlgeschlagen. Nur eine Warnung.
„You’re mistaken, witch-hunter!“ shouted the trader from above. “I would be able to order your death, right now if I wanted to. But you shall go in peace from thence, Goten. Your death doesn’t mean anything to me. Go away from here and don’t ever return!” With that he motioned to one of his archers and the man shot an arrow down into the depth. It hit the ground just one step away from Goten. The shot had missed on purpose. Just a warning.

“Aber du sollst unbehelligt von dannen ziehen” würde ich so übersetzen: “But you shall move on without being bothered.“ („from thence“ bedeutet eher „von da an“ und ist doch seeehr veraltet :-) )

Aber Goten war kein Mann, dem man ungestraft drohte. Jeder hier wusste das. Sein Ruf war bekannt. Unerbittlich verfolgte er diejenigen, die es wagten sich gegen die Kirche zu stellen. Heiden, Ketzer, Hexen – Goten sprach Gericht über sie und strafte streng. Viele hatte er schon geächtet, viele hatte er in den Kerker geworfen. Es war verwunderlich, dass Ottwald sich angesichts dessen zu solch einem Fehler hinreißen ließ.
But Goten wasn’t a man who you threatened with impunity. Everyone has known that. His reputation was well known. He followed ruthlessly everyone who dared to be against the church. Heathens, heretics, witches – Goten pronounced judgment on them and punished severe. He has already declared a lot of people outlaw and he has thrown a lot into prison. It was odd that Ottwald in the fact of that let himself be doing such a mistake.

Aber Goten war kein Mann, dem man ungestraft drohte. Jeder hier wusste das. Sein Ruf war bekannt. Unerbittlich verfolgte er diejenigen, die es wagten sich gegen die Kirche zu stellen. Heiden, Ketzer, Hexen – Goten sprach Gericht über sie und strafte streng. Viele hatte er schon geächtet, viele hatte er in den Kerker geworfen. Es war verwunderlich, dass Ottwald sich angesichts dessen zu solch einem Fehler hinreißen ließ.
But Goten wasn’t a man to be threatened with impunity. Everyone here knew that. His reputation was well known. He ruthlessly followed everyone who dared to oppose the church. Heathens, heretics, witches – Goten pronounced judgment on them and punished severely. He had ostracized a lot of people and had sent a lot to prison. Given that, it was odd that Ottwaldlet himself be carried away into making such a mistake.

Goten schenkte dem Pfeil keine Beachtung. Ungerührt drehte er sich um und entfernte sich gemessenen Schrittes vom Kirchtor. Die Menge am Brunnen teilte sich, um Platz für ihn zu schaffen. „Leg dich nicht mit mir an, Goten!“, höhnte Ottwald oben auf dem Dach. „Es könnte das letzte sein, was du tust.“
Goten didn’t pay any attention to the arrow. Unmoved her turned round and went with measured tread away from the door of the church. The crowd at the well seperated to make room. “Don’t pick a fight with me, Goten!”, jeered Ottwald up on the roof. “It could be the last thing that you are able to do.”

Goten schenkte dem Pfeil keine Beachtung. Ungerührt drehte er sich um und entfernte sich gemessenen Schrittes vom Kirchtor. Die Menge am Brunnen teilte sich, um Platz für ihn zu schaffen. „Leg dich nicht mit mir an, Goten!“, höhnte Ottwald oben auf dem Dach. „Es könnte das letzte sein, was du tust.“
Goten didn’t pay any attention to the arrow. Unmoved her turned round and walked away from the door of the church with measured steps. The crowd at the well seperated to make room for him. “Don’t pick a fight with me, Goten!”, jeered Ottwald up on the roof. “It could be the last thing you do.”

Harry
05.04.2005, 09:11
Hi Caitlin,

Thanks for the corrections.

Well, anyhow I don't have a good feeling with the following text. I think it's not that good. But I also don't have another idea to translate it. That's why it isn't that much either. Well, I will see. Maybe I will doing better with the next part again. I don't know if I will have time in the afternoon, though.


Die Menge hielt den Atem an, als Goten wie vom Blitz getroffen stehen blieb. Ganz langsam wandte er sich um und schaute zum Kirchdach empor. Sein Tonfall war eisig.
The crowd stopped breathing when Goten thunderstruck stopped. Quite slowly he turned and looked to the roof of the church up. His tone of voice was icy.

„Sag deine Leuten, sie haben die Wahl“, rief er. „Entweder, sie verlassen die Kirche, oder sie sterben an deiner Seite!“
„Tell your people they do have the choice, he shouted. “Either they leave the church or they die at your side!”

Ohne Ottwalds Erwiderung abzuwarten, ging Goten zurück in Richtung Wirtshaus.
He went back to the inn without to wait for Ottwalds answer

Dea blickte ihm nach. Es war ihr egal, was die anderen redeten. Früher hätte sie angestrengt gelauscht, versucht, Gerüchte aufzuschnappen. Jetzt aber war ihr nur wichtig, so eng wie möglich bei Goten zu bleiben. Sie hatte fast das Gefühl, als zerrte er sie an einem unsichtbaren Band hinter sich her. Ob das eines der Gebete ihrer Mutter bewirkt hatte? Ach was, Unsinn! Sie war neugierig, das war alles.
Dea gazed after him. She didn’t care what other people were talking about. Earlier she would have hard listen, tried to pick up rumours. But now it was just important to her, to be as close to him as possible. She almost had the feeling that he would pull her after with a transparent ribbon. Whether this was one that caused her mother? Ah, nonsense! She was curious that was everything.

Hastig lief sie hinter dem Hexenjäger her. Ohne ihm zu nahe zu kommen, beobachtete sie, was er als Nächstes unternahm.
She hurried run behind the witch-hunter. Without to come him to close she watched what he would do as next.

Vor dem Gasthof stand Gotens Pferdekarren bereit. Der Hexenjäger sprang mit wirbelndem Gewand auf den Kutschbock, griff nach den Zügeln und trieb sein Ross Richtung Kirche. Dea musste rasch zur Seite springen, damit sie nicht unter die Hufe des mächtigen Pferdes geriet. Mit einem Fluch auf den Lippen fuhr sie herum und eilte hinter dem Karren her, zurück zum Kirchplatz.
In front of the inn, there was standing Gotens horse-carriage. The witch-hunter jumped with whirl robe on the coach-box, grabbed the rein and drove his horse towards the church. Dea quickly had to jump to the side with it she didn’t come under the heavly hooves of the horse. With a curse on her lips she turned and hurried behind the carriage back to the church-square.

Best wishes

Harry

Caitlin
05.04.2005, 12:33
Hi Harry,

I think you did quite well :) and, anyway, you have to be patient with yourself, this story really is hard to translate

Die Menge hielt den Atem an, als Goten wie vom Blitz getroffen stehen blieb. Ganz langsam wandte er sich um und schaute zum Kirchdach empor. Sein Tonfall war eisig.
The crowd stopped breathing when Goten thunderstruck stopped. Quite slowly he turned and looked to the roof of the church up. His tone of voice was icy.

Die Menge hielt den Atem an, als Goten wie vom Blitz getroffen stehen blieb. Ganz langsam wandte er sich um und schaute zum Kirchdach empor. Sein Tonfall war eisig.
The crowd held its breath when Goten stopped thunderstruck/stopped as if struck by lightning. Very slowly he turned and looked up to the roof of the church. His (tone of) voice was icy.

„Tonfall“ – „tone of voice“ ist nicht falsch, aber es reicht hier, einfach „voice“ zu sagen

„Sag deine Leuten, sie haben die Wahl“, rief er. „Entweder, sie verlassen die Kirche, oder sie sterben an deiner Seite!“
„Tell your people they do have the choice, he shouted. “Either they leave the church or they die at your side!”

„Sag deine Leuten, sie haben die Wahl“, rief er. „Entweder, sie verlassen die Kirche, oder sie sterben an deiner Seite!“
„Tell your people they have the choice, he shouted. “Either they leave the church or they die at your side!”

Ohne Ottwalds Erwiderung abzuwarten, ging Goten zurück in Richtung Wirtshaus.
He went back to the inn without to wait for Ottwalds answer

Ohne Ottwalds Erwiderung abzuwarten, ging Goten zurück in Richtung Wirtshaus.
He went back to the inn without waiting for Ottwald’s answer.

auf “without” folgt die ing-Form :-)
without waiting
without crying
without listening
without turning back
usw. ;)

Dea blickte ihm nach. Es war ihr egal, was die anderen redeten. Früher hätte sie angestrengt gelauscht, versucht, Gerüchte aufzuschnappen. Jetzt aber war ihr nur wichtig, so eng wie möglich bei Goten zu bleiben. Sie hatte fast das Gefühl, als zerrte er sie an einem unsichtbaren Band hinter sich her. Ob das eines der Gebete ihrer Mutter bewirkt hatte? Ach was, Unsinn! Sie war neugierig, das war alles.
Dea gazed after him. She didn’t care what other people were talking about. Earlier she would have hard listen, tried to pick up rumours. But now it was just important to her, to be as close to him as possible. She almost had the feeling that he would pull her after with a transparent ribbon. Whether this was one that caused her mother? Ah, nonsense! She was curious that was everything.

Dea blickte ihm nach. Es war ihr egal, was die anderen redeten. Früher hätte sie angestrengt gelauscht, versucht, Gerüchte aufzuschnappen. Jetzt aber war ihr nur wichtig, so eng wie möglich bei Goten zu bleiben. Sie hatte fast das Gefühl, als zerrte er sie an einem unsichtbaren Band hinter sich her. Ob das eines der Gebete ihrer Mutter bewirkt hatte? Ach was, Unsinn! Sie war neugierig, das war alles.
Dea gazed/looked after him. She didn’t care what other people were talking about. In the past she would have listened hard, tried to pick up rumours. But now it was just important to her, to stay as close to Goten as possible. She almost felt likeshe was being pulled by him with an invisible bond. Had one of her mother’s prayers brought that about? Ah, nonsense! She was curious that was all.

Hastig lief sie hinter dem Hexenjäger her. Ohne ihm zu nahe zu kommen, beobachtete sie, was er als Nächstes unternahm.
She hurried run behind the witch-hunter. Without to come him to close she watched what he would do as next.

Hastig lief sie hinter dem Hexenjäger her. Ohne ihm zu nahe zu kommen, beobachtete sie, was er als Nächstes unternahm.
She hurriedly ran after the witch-hunter. Without getting too close to him she watched what he would do next.

Vor dem Gasthof stand Gotens Pferdekarren bereit. Der Hexenjäger sprang mit wirbelndem Gewand auf den Kutschbock, griff nach den Zügeln und trieb sein Ross Richtung Kirche. Dea musste rasch zur Seite springen, damit sie nicht unter die Hufe des mächtigen Pferdes geriet. Mit einem Fluch auf den Lippen fuhr sie herum und eilte hinter dem Karren her, zurück zum Kirchplatz.
In front of the inn, there was standing Gotens horse-carriage. The witch-hunter jumped with whirl robe on the coach-box, grabbed the rein and drove his horse towards the church. Dea quickly had to jump to the side with it she didn’t come under the heavly hooves of the horse. With a curse on her lips she turned and hurried behind the carriage back to the church-square.

Vor dem Gasthof stand Gotens Pferdekarren bereit. Der Hexenjäger sprang mit wirbelndem Gewand auf den Kutschbock, griff nach den Zügeln und trieb sein Ross Richtung Kirche. Dea musste rasch zur Seite springen, damit sie nicht unter die Hufe des mächtigen Pferdes geriet. Mit einem Fluch auf den Lippen fuhr sie herum und eilte hinter dem Karren her, zurück zum Kirchplatz.
In front of the inn, Goten’s horse-carriage was waiting. The witch-hunter jumped onto the coach-box with whirling robes, grabbed the reins and drove his horse towards the church. Dea quickly had to jump aside so she wouldn’t get underneath the hooves of the mighty horse. With a curse on her lips she turned around and hurried after the carriage back to the church-square.

Harry
07.04.2005, 14:44
Hello Caitlin,

Thanks for the corrections. :)

I have translated "a little part" of the story again. ;)


Die Menschenmenge spritzte auseinander, als Goten zurückkehrte. Vor der Kirche sprang der Hexenjäger vom Bock und machte sich an einem großen Fass zu schaffen, das an der hinteren Kante des Karrens stand. Er zog eine Pfropfen heraus, und sogleich spritzte unter starkem Druck der Strahl eine Flüssigkeit daraus hervor. Sie war rötlich und ergoss sich hinter dem Karren auf den Boden. Unter verwunderten Blicken der Bogenschützen kehrte Goten seelenruhig zurück auf den Kutschbock. Dann lenkte er das Pferdegespann gelassen in einem engen Kreis um die Kirche.
The crowd scattered when Goten returned. In front of the church the witch-hunter jumped of the coach-box and got down doing something at the big drum, that was standing at the very back on his horse-carriage. He pulled a stopper out and immediately there sprayed under hard pressure a jet of a liquid out of it. It was reddish and behind the horse-carriage it poured out on the ground. While the achers were looking surprised Goten calm went back on the coach-box. Then he drove horse and carriage close around the church.

Ottwald war vom Dach des Gotteshauses wieder ins Innere herabgestiegen. Wer aufmerksam horcht, konnte hinter dem Portal seine Stimme hören. Er schrie in maßloser Wut auf seine Gefolgsleute ein. Dea rümpfte die Nase; Kerle wie der Händler ließen ihren Zorn und ihre Hilflosigkeit stets an den Schwächeren aus. Um seine Drohung wahr zu machen und einen Mann wie Goten zu töten, fehlte dem fetten Kaufmann der Mut.
Ottwald has gotten down inside again from the roof of the place of worship. Who attentively listened was able to hear his voice behind the church-door. He extremely yelled at his retinue. Dea turned up her nose, guys like the trader vent their rage and helpless always on the weaks. To make his threat true and to kill a man like Goten the fat trader hasn’t had the courage.

Wenig später hatte Gotens Karren seinen Kreis um die Kirche beendet. Der Hexenjäger verschloss das Fass wieder, dann lenkte er den Wagen zum Rand des Kirchplatzes.
A short time after Goten had finished the circle around the chruch. The witch-hunter closed the drum again then he drove the horse-carrige at the edge of the church-square.

Verwirrt betrachtete Dea die nasse Spur, die der Karren rund um die Kirche zurückgelassen hatte. Die rätselhafte Flüssigkeit bildete einen Ring um das gesamte Gebäude, kaum drei Schritte von den hölzernen Wänden entfernt.
Dea watched confused at the wet track that was left behind by the horse-carriage around the church. This misterious liquid formed a circle around the whole buidling barely three steps from the wood-wall away.

Ein Raunen und Flüstern ging durch die Menge. Niemand wusste so recht, was nun geschehen würde. Sogar der Vorsteher und Hartwig, der Priester, zeigten sich ratlos.
A murmur went through the crowd. Nobody really knew what would happen now. Even the Village mayor and Hartwig, the priest, looked helpless.

Goten kam zu Fuß zurück. Alle, die erwartet hatten, er würde nun sein Schwert blankziehen und Ottwald damit drohen, wurden enttäuscht. Lediglich zwei kleine Steine hielt Goten in den Händen, und mit ihnen trat er nun an den Ring aus Flüssigkeit.
Goten retunred on foot. Everyone who had expected that he would draw his sword and threaten Ottwald with it got disappointed. Goten was holding merely two little stones in his hands and with them he stepped on the circle of liquid.

Noch einmal wandte er sich and die versammelten Giebelsteiner. „Geht zurück!“, forderte er in herrischem Tonfall. Die Menschen gehorchten auf der Stelle.
Once he turned to the gathered Giebelsteiner. “Go back!”, he demanded with peremptory tone of his voice. The people obeyed on the spot.

„Weiter, weiter!“, rief Goten ihnen zu.
„Go on, go on!“ Goten shouted at them.

Und während Dea und die anderen zurückwischen, bis sie fast gegen die Hütten am Rande des Kirchplatzes stießen, wandte Goten sich an die Bogenschützen auf dem Dach. Die drei Männer wussten nicht recht, ob sie ihn bedrohen oder lieber davonlaufen sollten.
And while Dea and the others stepped back until they almost bumped into the buildings on the edge of the church-place, Goten turned to the achers on the roof. These 3 men didn’t really know whether they should threaten him or rather should run away.

„Ich gebe euch zum letzten Mal einen guten Rat.“, rief der Hexenjäger ihnen zu. „Und gebt ihn auch an alle anderen weiter, die sich in der Kirche verkrochen haben!“ Goten griff unter seine Kutte und zog eine große Sanduhr aus dickem, trübem Glas hervor. Deutlich sichtbar für alle, stellte er sie außerhalb des Kreises am Boden ab. „Wenn der Sand durchgelaufen ist“, fuhr er fort, „wird jeder sterben, der sich im inneren der Kirch aufhält – ganz gleich ob Mann oder Frau oder Kind! Sagt das euren Leuten. Wer nicht auf der Stelle herauskommt ist des Todes!“
„I will give you a good advice for the last time.” Shouted the witch-hunter at them, and also give it to all the others who creeped away into the church!” Goten reached under his habit and pulled a big hourglass with thick and dull glass out of it. Easy to see for everyone he put it down outside of the circle on the ground. “When the sand run through”, he continued “everybody who is into the church will die – no matter whether man, woman or child! Tell that your people. Who isn’t coming out right away is doomed!”

Die Bogenschützen sahen einander unschlüssig an, dann verließen sie nacheinander ihre Posten. Hastig verschwanden sie unter dem Dach, und bald drangen aus der Kirche die Laute eines heftigen Aufruhrs. Ottwalds Stimme übertönte alle anderen, aber erstmals schien sich Widerstand gegen seine Befehle zu regen.
The achers looked at each other hesitant, then they left their post. They left the roof hastily and soon there got out loud voices of a vehement revolt. Ottwald’s voice drown all the others, but for the first time it seemed there would be resistance against his orders.

Dea sah von weitem zu, wie der Sand durch die Glaskolben der Uhr rieselte. Die Hälfte der Zeit war bereits abgelaufen.
Dea looked from far as the sand run through the glass flasks. A half of the time was already passed.

Mit einem Donnern schwangen plötzlich die hohen schmalen Flügel des Portals auf. Dahinter was es vollkommen dunkel. Einige Herzschläge lang rührte sich nichts. Die Menge hielt den Atem an. Dann aber wurden Schritte und Rufe im Inneren der Kirche laut, und schlagartig ergoss sich ein Schwall von Menschen aus dem hölzernen Gebäude hinaus auf den Kirchplatz. Dea erkannte Ottwalds Familie, dann sein gesamtes Gefolge. Sogar die drei Bogenschützen hatten ihre Waffen beiseite geworfen und flohen rasch ins Freie.
Suddenly the both high, small doors of the church-door swung open with a thunder. Behind it was complete dark. For a moment nothing happened. The crowd held its breath. But then got steps and shouts noisy inside the church and suddenly poured out of the wooden-building a flood of people on the church-square. Dea recognized Ottwalds famnily, then his whole retinue. Even the three achers had thrown their weapons aside and fled quickly outside.

Nur Ottwald zeigte sich nicht.
Only Ottwald didn’t show himself.

Die letzten Körner rauschten aus dem oberen Kolben der Sanduhr. Gotens Frist war abgelaufen.
The last grain swept out of the upper flask of the hourglass. Goten’s period has run out.

Best wishes and have still a nice day.

Harry

Caitlin
07.04.2005, 18:52
Hi Harry,

it has been a pleasure to go over this part :):):)

Die Menschenmenge spritzte auseinander, als Goten zurückkehrte. Vor der Kirche sprang der Hexenjäger vom Bock und machte sich an einem großen Fass zu schaffen, das an der hinteren Kante des Karrens stand. Er zog eine Pfropfen heraus, und sogleich spritzte unter starkem Druck der Strahl eine Flüssigkeit daraus hervor. Sie war rötlich und ergoss sich hinter dem Karren auf den Boden. Unter verwunderten Blicken der Bogenschützen kehrte Goten seelenruhig zurück auf den Kutschbock. Dann lenkte er das Pferdegespann gelassen in einem engen Kreis um die Kirche.
The crowd scattered when Goten returned. In front of the church the witch-hunter jumped of the coach-box and got down doing something at the big drum, that was standing at the very back on his horse-carriage. He pulled a stopper out and immediately there sprayed under hard pressure a jet of a liquid out of it. It was reddish and behind the horse-carriage it poured out on the ground. While the achers were looking surprised Goten calm went back on the coach-box. Then he drove horse and carriage close around the church.

Die Menschenmenge spritzte auseinander, als Goten zurückkehrte. Vor der Kirche sprang der Hexenjäger vom Bock und machte sich an einem großen Fass zu schaffen, das an der hinteren Kante des Karrens stand. Er zog eine Pfropfen heraus, und sogleich spritzte unter starkem Druck der Strahl eine Flüssigkeit daraus hervor. Sie war rötlich und ergoss sich hinter dem Karren auf den Boden. Unter verwunderten Blicken der Bogenschützen kehrte Goten seelenruhig zurück auf den Kutschbock. Dann lenkte er das Pferdegespann gelassen in einem engen Kreis um die Kirche.
The crowd scattered when Goten returned. In front of the church the witch-hunter jumped off the coach-box and got busy with one of the big drums/barrels that was standing at the back of his horse-carriage. He pulled a stopper out and immediately there was liquid jetting out of it under high pressure. It was reddish and poured out on the ground behind the horse-carriage. While the archers were looking surprised/Under the archers’ surprised looks, Goten calmly went back onto the coach-box. Then he drove/steered horse and carriage unhurriedly in a close circle around the church.

Ottwald war vom Dach des Gotteshauses wieder ins Innere herabgestiegen. Wer aufmerksam horcht, konnte hinter dem Portal seine Stimme hören. Er schrie in maßloser Wut auf seine Gefolgsleute ein. Dea rümpfte die Nase; Kerle wie der Händler ließen ihren Zorn und ihre Hilflosigkeit stets an den Schwächeren aus. Um seine Drohung wahr zu machen und einen Mann wie Goten zu töten, fehlte dem fetten Kaufmann der Mut.
Ottwald has gotten down inside again from the roof of the place of worship. Who attentively listened was able to hear his voice behind the church-door. He extremely yelled at his retinue. Dea turned up her nose, guys like the trader vent their rage and helpless always on the weaks. To make his threat true and to kill a man like Goten the fat trader hasn’t had the courage.

Ottwald war vom Dach des Gotteshauses wieder ins Innere herabgestiegen. Wer aufmerksam horcht, konnte hinter dem Portal seine Stimme hören. Er schrie in maßloser Wut auf seine Gefolgsleute ein. Dea rümpfte die Nase; Kerle wie der Händler ließen ihren Zorn und ihre Hilflosigkeit stets an den Schwächeren aus. Um seine Drohung wahr zu machen und einen Mann wie Goten zu töten, fehlte dem fetten Kaufmann der Mut.
Ottwald had climbed down from the roof (of the place of worship) back into the church. Anyone who listened closely was able to hear his voice behind the church-door. He was yelling at his retinue in extreme anger. Dea turned up her nose, guys like the trader always vent their rage and helplessness on the weak ones. To carry out his threat and kill a man like Goten, the fat trader didn’t have the courage.

Wenig später hatte Gotens Karren seinen Kreis um die Kirche beendet. Der Hexenjäger verschloss das Fass wieder, dann lenkte er den Wagen zum Rand des Kirchplatzes.
A short time after Goten had finished the circle around the chruch. The witch-hunter closed the drum again then he drove the horse-carrige at the edge of the church-square.

Wenig später hatte Gotens Karren seinen Kreis um die Kirche beendet. Der Hexenjäger verschloss das Fass wieder, dann lenkte er den Wagen zum Rand des Kirchplatzes.
A short time after Goten had finished the circle around the chruch. The witch-hunter sealed the drum/barrel again then he drove the horse-carriage to the edge of the church-square.

Verwirrt betrachtete Dea die nasse Spur, die der Karren rund um die Kirche zurückgelassen hatte. Die rätselhafte Flüssigkeit bildete einen Ring um das gesamte Gebäude, kaum drei Schritte von den hölzernen Wänden entfernt.
Dea watched confused at the wet track that was left behind by the horse-carriage around the church. This misterious liquid formed a circle around the whole buidling barely three steps from the wood-wall away.

Verwirrt betrachtete Dea die nasse Spur, die der Karren rund um die Kirche zurückgelassen hatte. Die rätselhafte Flüssigkeit bildete einen Ring um das gesamte Gebäude, kaum drei Schritte von den hölzernen Wänden entfernt.
Dea looked confused at the wet track that had been left behind by the horse-carriage around the church. This mysterious liquid formed a circle around the whole buidling barely three steps away from the wooden walls.

“to watch” = “zuschauen/zusehen”

Ein Raunen und Flüstern ging durch die Menge. Niemand wusste so recht, was nun geschehen würde. Sogar der Vorsteher und Hartwig, der Priester, zeigten sich ratlos.
A murmur went through the crowd. Nobody really knew what would happen now. Even the Village mayor and Hartwig, the priest, looked helpless.

Ein Raunen und Flüstern ging durch die Menge. Niemand wusste so recht, was nun geschehen würde. Sogar der Vorsteher und Hartwig, der Priester, zeigten sich ratlos.
A murmur went through the crowd. Nobody really knew what would happen now. Even the village mayor and Hartwig, the priest, looked helpless.

well done!!! :D

Goten kam zu Fuß zurück. Alle, die erwartet hatten, er würde nun sein Schwert blankziehen und Ottwald damit drohen, wurden enttäuscht. Lediglich zwei kleine Steine hielt Goten in den Händen, und mit ihnen trat er nun an den Ring aus Flüssigkeit.
Goten retunred on foot. Everyone who had expected that he would draw his sword and threaten Ottwald with it got disappointed. Goten was holding merely two little stones in his hands and with them he stepped on the circle of liquid.

Goten kam zu Fuß zurück. Alle, die erwartet hatten, er würde nun sein Schwert blankziehen und Ottwald damit drohen, wurden enttäuscht. Lediglich zwei kleine Steine hielt Goten in den Händen, und mit ihnen trat er nun an den Ring aus Flüssigkeit.
Goten returned on foot. Everyone who had expected that he would draw his sword and threaten Ottwald with it was disappointed. Goten was merely holding two little stones in his hands and with them he stepped close to the circle of liquid.

Noch einmal wandte er sich and die versammelten Giebelsteiner. „Geht zurück!“, forderte er in herrischem Tonfall. Die Menschen gehorchten auf der Stelle.
Once he turned to the gathered Giebelsteiner. “Go back!”, he demanded with peremptory tone of his voice. The people obeyed on the spot.

Noch einmal wandte er sich and die versammelten Giebelsteiner. „Geht zurück!“, forderte er in herrischem Tonfall. Die Menschen gehorchten auf der Stelle.
Once again he addressed the assembled Giebelsteiners. “Step back!”, he demanded in a peremptory tone. The people obeyed on the spot.

„Weiter, weiter!“, rief Goten ihnen zu.
„Go on, go on!“ Goten shouted at them.

„Weiter, weiter!“, rief Goten ihnen zu.
„Further, further!“ Goten shouted at them.

das “weiter, weiter!” verstehe ich als “weiter zurück!”, während „go on!“ sowas wie „mach(t) mal!“/“vorwärts!“ heißt. Hier würde auch "Move, move!" passen.

Und während Dea und die anderen zurückwischen, bis sie fast gegen die Hütten am Rande des Kirchplatzes stießen, wandte Goten sich an die Bogenschützen auf dem Dach. Die drei Männer wussten nicht recht, ob sie ihn bedrohen oder lieber davonlaufen sollten.
And while Dea and the others stepped back until they almost bumped into the buildings on the edge of the church-place, Goten turned to the achers on the roof. These 3 men didn’t really know whether they should threaten him or rather should run away.

Und während Dea und die anderen zurückwischen, bis sie fast gegen die Hütten am Rande des Kirchplatzes stießen, wandte Goten sich an die Bogenschützen auf dem Dach. Die drei Männer wussten nicht recht, ob sie ihn bedrohen oder lieber davonlaufen sollten.
And while Dea and the others stepped back until they almost bumped into the buildings on the edge of the church-place, Goten turned to the archers on the roof. These 3 men didn’t really know whether they should threaten him or rather (should) run away.

well done again!!! :D:D;)

„Ich gebe euch zum letzten Mal einen guten Rat.“, rief der Hexenjäger ihnen zu. „Und gebt ihn auch an alle anderen weiter, die sich in der Kirche verkrochen haben!“ Goten griff unter seine Kutte und zog eine große Sanduhr aus dickem, trübem Glas hervor. Deutlich sichtbar für alle, stellte er sie außerhalb des Kreises am Boden ab. „Wenn der Sand durchgelaufen ist“, fuhr er fort, „wird jeder sterben, der sich im inneren der Kirch aufhält – ganz gleich ob Mann oder Frau oder Kind! Sagt das euren Leuten. Wer nicht auf der Stelle herauskommt ist des Todes!“
„I will give you a good advice for the last time.” Shouted the witch-hunter at them, and also give it to all the others who creeped away into the church!” Goten reached under his habit and pulled a big hourglass with thick and dull glass out of it. Easy to see for everyone he put it down outside of the circle on the ground. “When the sand run through”, he continued “everybody who is into the church will die – no matter whether man, woman or child! Tell that your people. Who isn’t coming out right away is doomed!”

„Ich gebe euch zum letzten Mal einen guten Rat.“, rief der Hexenjäger ihnen zu. „Und gebt ihn auch an alle anderen weiter, die sich in der Kirche verkrochen haben!“ Goten griff unter seine Kutte und zog eine große Sanduhr aus dickem, trübem Glas hervor. Deutlich sichtbar für alle, stellte er sie außerhalb des Kreises am Boden ab. „Wenn der Sand durchgelaufen ist“, fuhr er fort, „wird jeder sterben, der sich im inneren der Kirch aufhält – ganz gleich ob Mann oder Frau oder Kind! Sagt das euren Leuten. Wer nicht auf der Stelle herauskommt ist des Todes!“
„I will give you some good advice for the last time.” the witch-hunter shouted at them, and you may also pass it on to all the others who have crept away into the church!” Goten reached under his habit and pulled a big hourglass of thick and dull glass out of it. Easy to see for everyone he put it down on the ground outside the circle. “When the sand has run through”, he continued “everybody who is inside of the church will die – no matter if man, woman or child! Tell that to your people. Who isn’t going to come out right away is doomed!”

Die Bogenschützen sahen einander unschlüssig an, dann verließen sie nacheinander ihre Posten. Hastig verschwanden sie unter dem Dach, und bald drangen aus der Kirche die Laute eines heftigen Aufruhrs. Ottwalds Stimme übertönte alle anderen, aber erstmals schien sich Widerstand gegen seine Befehle zu regen.
The achers looked at each other hesitant, then they left their post. They left the roof hastily and soon there got out loud voices of a vehement revolt. Ottwald’s voice drown all the others, but for the first time it seemed there would be resistance against his orders.

Die Bogenschützen sahen einander unschlüssig an, dann verließen sie nacheinander ihre Posten. Hastig verschwanden sie unter dem Dach, und bald drangen aus der Kirche die Laute eines heftigen Aufruhrs. Ottwalds Stimme übertönte alle anderen, aber erstmals schien sich Widerstand gegen seine Befehle zu regen.
The archers looked at each other hesitantly, then one by one left their post. Hastily they disappeared under the roof and soon there were loud voices of a violent revolt coming out of the church . Ottwald’s voice drowned all the others but for the first time it seemed that resistance against his orders was stirring.

Dea sah von weitem zu, wie der Sand durch die Glaskolben der Uhr rieselte. Die Hälfte der Zeit war bereits abgelaufen.
Dea looked from far as the sand run through the glass flasks. A half of the time was already passed.

Dea sah von weitem zu, wie der Sand durch die Glaskolben der Uhr rieselte. Die Hälfte der Zeit war bereits abgelaufen.
Dea looked from afar/from a distance as the sand ran through the glass flasks. Half of the time had already passed.

Mit einem Donnern schwangen plötzlich die hohen schmalen Flügel des Portals auf. Dahinter was es vollkommen dunkel. Einige Herzschläge lang rührte sich nichts. Die Menge hielt den Atem an. Dann aber wurden Schritte und Rufe im Inneren der Kirche laut, und schlagartig ergoss sich ein Schwall von Menschen aus dem hölzernen Gebäude hinaus auf den Kirchplatz. Dea erkannte Ottwalds Familie, dann sein gesamtes Gefolge. Sogar die drei Bogenschützen hatten ihre Waffen beiseite geworfen und flohen rasch ins Freie.
Suddenly the both high, small doors of the church-door swung open with a thunder. Behind it was complete dark. For a moment nothing happened. The crowd held its breath. But then got steps and shouts noisy inside the church and suddenly poured out of the wooden-building a flood of people on the church-square. Dea recognized Ottwalds famnily, then his whole retinue. Even the three achers had thrown their weapons aside and fled quickly outside.

Mit einem Donnern schwangen plötzlich die hohen schmalen Flügel des Portals auf. Dahinter was es vollkommen dunkel. Einige Herzschläge lang rührte sich nichts. Die Menge hielt den Atem an. Dann aber wurden Schritte und Rufe im Inneren der Kirche laut, und schlagartig ergoss sich ein Schwall von Menschen aus dem hölzernen Gebäude hinaus auf den Kirchplatz. Dea erkannte Ottwalds Familie, dann sein gesamtes Gefolge. Sogar die drei Bogenschützen hatten ihre Waffen beiseite geworfen und flohen rasch ins Freie.
Suddenly both of the high, narrow doors of the church swung open with a clap of thunder. Behind it was completely dark. For a moment nothing happened. The crowd held its breath. But then steps and shouts could be heard inside the church and suddenly a flood of people poured out of the wooden building onto the church-square. Dea recognized Ottwald’s family, then his whole retinue. Even the three archers had thrown their weapons aside and fled quickly outside/into the open.

Nur Ottwald zeigte sich nicht.
Only Ottwald didn’t show himself.

Nur Ottwald zeigte sich nicht.
Only Ottwald didn’t show his face.

Die letzten Körner rauschten aus dem oberen Kolben der Sanduhr. Gotens Frist war abgelaufen.
The last grain swept out of the upper flask of the hourglass. Goten’s period has run out.

Die letzten Körner rauschten aus dem oberen Kolben der Sanduhr. Gotens Frist war abgelaufen.
The last grains swept out of the upper flask of the hourglass. Goten’s time had run out.

Harry
08.04.2005, 12:11
Hey Caitlin,

I'm glad that you liked it again and thanks for the corrections. :)

Ohne weitere Warnung ging der Hexenjäger in die Hocke und schlug über der Flüssigkeit zweimal die beiden Feuersteine gegeneinander. Beim ersten Hieb sprühten nur winzige Funken und verpufften, beim zweiten mal aber loderte am Boden eine Flamme empor. Ganz kurz schien sie einsam im Sand zu tanzen, dann breitete sie sich mit einem lauten Fauchen in beide Richtungen über den gesamten Ring aus.
Without another warning the witch-hunter squat down and above the liquid he two times knocked to against each other both flints. With the first knock were just flying some tiny little sparks and popped, but with the second one blazed a flame up on the ground. For a moment it seemed that it would be lonely dancing on the sand, then it spread to both sides, on the whole circle ,with a loud hiss.

Die Menschen auf dem Kirchplatz schrien auf. So etwas hatten sie noch nie gesehen. Der Flammenring rund um die Kirche sah aus , als wären die Feuer der Hölle durch den Boden gebrochen, um das Gotteshaus zu verzehren.
The people on the church-square sceamed out. They have never seen something like that. The flame-circle around the church looked like the flames out of hell which were break throught the ground to consume the place of worship.

Keiner der Zuschauer brüllte lauter als Hartwig. Der alte Priester hatte Augen und Mund weit aufgerissen, fasste sich mit der linken an die Brust und fuchtelte mit seinem Krückstock. Er stieß gellende Schreie in die Richtung des Hexenjägers aus, drohte und fluchte, als wäre er selbst im Kreis der Flammen eingeschlossen.
Nobody of the onlooker were more shouting than Hartwig. The old priest had his eyes and mouth open wide, beat his left his breast and waved his walkingstick around. He yelled at the witch-hunter, threatened and cursed as he himself would be surrounded in the circle of flames.

Hartwig hatten Goten herbeigerufen, weil er sich von ihm Hilfe erhofft hatte. Ottwald sollte vor Gericht gestellt werden – vor das Gericht der Kirche und das Gericht Gottes. Doch was tat der Hexenjäger stattdessen? Er brannte die gesamt Kirche nieder! Zerstörte alles, für das Hartwig die ganzen Jahre gearbeitet hatte!
Hartwig called Goten because he hoped for help from him. Ottwald should appear before the court – before the court of the church and the court of God. But what has the witch-hunter done instead? He burned the whole church down. He destroyed everything Hartwig has been worked for in all these years.

Ohne den tobenden Alten zu beachten, blickte Goten durch das Feuer zur Kirche. Die ersten Flammen griffen auf die Holzwände über. Rasend schnell züngelten sie an den Brettern und Balken empor.
Without paying an attention to the went wild old man, Goten looked through the flames at the church. The first flames spread to the wood-walls. Incredibly fast they licked upwards on the planks and beams.

Oben auf dem Dach erschien eine kolossale Gestalt. Der fette Ottwald hatte sich Mantel und Hut aufgesetzt, als ginge es darum, die schreckensbleichen Zuschauer würdig zu grüßen. Ein irres Grinsen lag auf seinen Zügen, als er einen der Langbogen hob und unter schrillem Gelächter einen Pfeil auf Goten abschoss.
Above on the roof there appeared a colossal figure. The fat Ottwald had put his coat and hut on, as would the thing be to greet the people those were as white as a ghost. A grazy smirk was on his features when he picked a bow up and fired with a shrill laughing an arrow at Goten

Der Angriff schlug fehl. Goten zuckte nicht einmal, während der Pfeil zwei Schritte neben ihm im Boden stecken blieb.
The attack went wrong. Goten didn’t even shrug while the arrow was sticked in the gound two steps away from him.

Ottwald blieb keine Zeit für eine erneute Attacke. Ein Donnern und Brüllen ertönte aus dem Inneren der Kirche, als das Feuer auch dort zu wüten begann. Das Dach brannte bereits an mehreren Stellen, und jetzt loderten die Flammen auch rund um den fetten Händler empor. Ihr Gleißen und Glosen verbarg gnädig das weitere Schicksal des Wahnsinnigen. Ottwald von Rehn verbrannte mitsamt der Kirche, die er so begierig für sich beansprucht hatte.
Ottwald didn’t have time for a new attack. There you could hear thunder and shouts into the chruch when the fire started to cause havoc. The roof was burning on some spots and now the flames blazed also up around the fat trader. Their gleam and ?? was merciful hiding the futhre details of the fate of this madman. Ottwald of Rehn burned together with the church which he claimed so greedy.

Goten wandte sich unberührt ab, hob die Sanduhr vom Boden und ging ruhigen Schritts auf seinen Pferdekarren zu. Das mächtige Ross stand vollkommen still, trotz des nahen Feuers. Es kannte seinen Herrn, und es kannte sein Art, mit Verbrechern wie Ottwald fertig zu werden. Dea fragte sich, ob Goten wohl schon andere auf diese Weise zur Strecke gebracht hatte.
Goten unmoved turned away, picked the hourglass up from the ground and went calming steps to his horse-carriage. The powerful horse was standing completely still in spite of the close fire. It has known his master and it has known about his way to cope with criminals as Ottwald. Dea wondered whether Goten hunted others down in that way, too.

Sicher, die Grausamkeit des Hexenjägers stieß sie ab, ja, sie verachtete ihn für die Leichtfertigkeit, mit der er Hartwigs Lebenswerk zerstört hatte. Doch hatte der Priester ihn nicht selbst herbeigerufen? Plötzlich sah sie in Goten so etwas wie einen unheilvollen Geist, den man in der Not heraufbeschwor, nicht ahnend, dass man damit alles nur noch schlimmer machte.
Of course, she was repelled by the cruelty of the witch-hunter, yes, she hold in contempt him for the thoughtlessness, with that he destroyed Hartwig’s lifework. But didn’t the priest himself call him? Suddenly she saw Goten as someone who is a disastrous ghost that you evoke out of poverty, not know, that you do everything worse with that.

Der alte Priester schleppte sich auf Goten zu und schrie furchtbare Verwünschungen, und wünschte ihm die Pest an den Hals, jammerte und wehklagte. Sonst aber wagte keiner, sich dem gnadenlosen Hexenjäger entgegenzustellen.
The old priest went to Goten und shouted terrible curses and wished him would drop dead, yammered and lamented. No one else dared to oppose the merciless with-hunter.

Niemand außer Dea.
No one except of Dea.

Best wishes and have a nice day

Harry

Caitlin
08.04.2005, 15:52
Hi Harry,

you're keeping everbody in suspense again ;)
do you know the word "cliffhanger"? Collin says "Superthriller" but Leo says " ein (http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Ue0E.&search=ein) Fortsetzungsroman (http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Ue0E.&search=Fortsetzungsroman), der (http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Ue0E.&search=der) im (http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Ue0E.&search=im) spannendsten (http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Ue0E.&search=spannendsten) Moment (http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Ue0E.&search=Moment) abbricht (http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Ue0E.&search=abbricht)"

:D:D:D

Ohne weitere Warnung ging der Hexenjäger in die Hocke und schlug über der Flüssigkeit zweimal die beiden Feuersteine gegeneinander. Beim ersten Hieb sprühten nur winzige Funken und verpufften, beim zweiten mal aber loderte am Boden eine Flamme empor. Ganz kurz schien sie einsam im Sand zu tanzen, dann breitete sie sich mit einem lauten Fauchen in beide Richtungen über den gesamten Ring aus.
Without another warning the witch-hunter squat down and above the liquid he two times knocked to against each other both flints. With the first knock were just flying some tiny little sparks and popped, but with the second one blazed a flame up on the ground. For a moment it seemed that it would be lonely dancing on the sand, then it spread to both sides, on the whole circle ,with a loud hiss.

Ohne weitere Warnung ging der Hexenjäger in die Hocke und schlug über der Flüssigkeit zweimal die beiden Feuersteine gegeneinander. Beim ersten Hieb sprühten nur winzige Funken und verpufften, beim zweiten mal aber loderte am Boden eine Flamme empor. Ganz kurz schien sie einsam im Sand zu tanzen, dann breitete sie sich mit einem lauten Fauchen in beide Richtungen über den gesamten Ring aus.
Without further warning the witch-hunter squatted down and knocked the two flints two times together above the liquid. With the first knock there were just some tiny little sparks flying which died out, but with the second one a flame started to blaze up on the ground. For a moment it seemed as if it was dancing lonely on the sand, then it spread to both sides onto the whole circle ,with a loud hiss.

Die Menschen auf dem Kirchplatz schrien auf. So etwas hatten sie noch nie gesehen. Der Flammenring rund um die Kirche sah aus , als wären die Feuer der Hölle durch den Boden gebrochen, um das Gotteshaus zu verzehren.
The people on the church-square sceamed out. They have never seen something like that. The flame-circle around the church looked like the flames out of hell which were break throught the ground to consume the place of worship.

Die Menschen auf dem Kirchplatz schrien auf. So etwas hatten sie noch nie gesehen. Der Flammenring rund um die Kirche sah aus , als wären die Feuer der Hölle durch den Boden gebrochen, um das Gotteshaus zu verzehren.
The people on the church-square screamed out. They had never seen anything like it. The flame-circle around the church looked like the flames of hell had broken through the ground to consume the place of worship.

Keiner der Zuschauer brüllte lauter als Hartwig. Der alte Priester hatte Augen und Mund weit aufgerissen, fasste sich mit der linken an die Brust und fuchtelte mit seinem Krückstock. Er stieß gellende Schreie in die Richtung des Hexenjägers aus, drohte und fluchte, als wäre er selbst im Kreis der Flammen eingeschlossen.
Nobody of the onlooker were more shouting than Hartwig. The old priest had his eyes and mouth open wide, beat his left his breast and waved his walkingstick around. He yelled at the witch-hunter, threatened and cursed as he himself would be surrounded in the circle of flames.

Keiner der Zuschauer brüllte lauter als Hartwig. Der alte Priester hatte Augen und Mund weit aufgerissen, fasste sich mit der linken an die Brust und fuchtelte mit seinem Krückstock. Er stieß gellende Schreie in die Richtung des Hexenjägers aus, drohte und fluchte, als wäre er selbst im Kreis der Flammen eingeschlossen.
None among the onlookers was shouting louder than Hartwig. The old priest had opened eyes and mouth wide, held his chestwith his left hand and waved his walkingstick around. He yelled at the witch-hunter, threatened and cursed as if he himself was surrounded by the circle of flames.

Hartwig hatten Goten herbeigerufen, weil er sich von ihm Hilfe erhofft hatte. Ottwald sollte vor Gericht gestellt werden – vor das Gericht der Kirche und das Gericht Gottes. Doch was tat der Hexenjäger stattdessen? Er brannte die gesamt Kirche nieder! Zerstörte alles, für das Hartwig die ganzen Jahre gearbeitet hatte!
Hartwig called Goten because he hoped for help from him. Ottwald should appear before the court – before the court of the church and the court of God. But what has the witch-hunter done instead? He burned the whole church down. He destroyed everything Hartwig has been worked for in all these years.

Hartwig hatten Goten herbeigerufen, weil er sich von ihm Hilfe erhofft hatte. Ottwald sollte vor Gericht gestellt werden – vor das Gericht der Kirche und das Gericht Gottes. Doch was tat der Hexenjäger stattdessen? Er brannte die gesamt Kirche nieder! Zerstörte alles, für das Hartwig die ganzen Jahre gearbeitet hatte!
Hartwig had called Goten because he had hoped to get help from him. Ottwald was supposed tobe brought to trial – to appear before the court of the church and the court of God. But what was the witch-hunter doing instead? He was burning the whole church down. He destroyed everything Hartwig had been working for all these years.

“jem. vor Gericht stellen“ – „to bring/put so. to trial“
“vor Gericht erscheinen” – “to appear before a/the court“

Ohne den tobenden Alten zu beachten, blickte Goten durch das Feuer zur Kirche. Die ersten Flammen griffen auf die Holzwände über. Rasend schnell züngelten sie an den Brettern und Balken empor.
Without paying an attention to the went wild old man, Goten looked through the flames at the church. The first flames spread to the wood-walls. Incredibly fast they licked upwards on the planks and beams.

Ohne den tobenden Alten zu beachten, blickte Goten durch das Feuer zur Kirche. Die ersten Flammen griffen auf die Holzwände über. Rasend schnell züngelten sie an den Brettern und Balken empor.
Without paying any attention to the raging old man, Goten looked through the flames at the church. The first flames spread onto the wooden walls. Incredibly fast they licked their way up on the planks and beams.

Oben auf dem Dach erschien eine kolossale Gestalt. Der fette Ottwald hatte sich Mantel und Hut aufgesetzt, als ginge es darum, die schreckensbleichen Zuschauer würdig zu grüßen. Ein irres Grinsen lag auf seinen Zügen, als er einen der Langbogen hob und unter schrillem Gelächter einen Pfeil auf Goten abschoss.
Above on the roof there appeared a colossal figure. The fat Ottwald had put his coat and hut on, as would the thing be to greet the people those were as white as a ghost. A grazy smirk was on his features when he picked a bow up and fired with a shrill laughing an arrow at Goten

Oben auf dem Dach erschien eine kolossale Gestalt. Der fette Ottwald hatte sich Mantel und Hut aufgesetzt, als ginge es darum, die schreckensbleichen Zuschauer würdig zu grüßen. Ein irres Grinsen lag auf seinen Zügen, als er einen der Langbogen hob und unter schrillem Gelächter einen Pfeil auf Goten abschoss.
Above on the roof an enormous figure appeared. Fat Ottwald had put his coat and hat on as if he was meant to give a dignified greeting to the people whose faces were as white as ghosts/whose faces were pale with fright. A crazy smirk was on his features when he picked up a bow and, with a shrill laugh, fired an arrow at Goten

uff, das war ein schwieriger Absatz :o:o:o
“kolossal” – bei einer Gestalt finde ich “enormous” besser
„...als ginge es darum“ – „es geht um ..“ heißt eigentlich „it is about ...“, aber das hat mir hier nicht gut gefallen, deshalb habe ich es umgeschrieben in „als ob er ... soll“

Der Angriff schlug fehl. Goten zuckte nicht einmal, während der Pfeil zwei Schritte neben ihm im Boden stecken blieb.
The attack went wrong. Goten didn’t even shrug while the arrow was sticked in the gound two steps away from him.

Der Angriff schlug fehl. Goten zuckte nicht einmal, während der Pfeil zwei Schritte neben ihm im Boden stecken blieb.
The attack missed. Goten didn’t even bat an eyelid while the arrow stuck in the gound two steps away from him.

“to shrug” ist “die Schultern zucken”; Cambridge dictionary sagt: „in order to express a lack of knowledge or interest”.Ich habe „zuckte“ mit “nicht mal mit der Wimper zucken” übersetzt, weil das hier am besten passt

Ottwald blieb keine Zeit für eine erneute Attacke. Ein Donnern und Brüllen ertönte aus dem Inneren der Kirche, als das Feuer auch dort zu wüten begann. Das Dach brannte bereits an mehreren Stellen, und jetzt loderten die Flammen auch rund um den fetten Händler empor. Ihr Gleißen und Glosen verbarg gnädig das weitere Schicksal des Wahnsinnigen. Ottwald von Rehn verbrannte mitsamt der Kirche, die er so begierig für sich beansprucht hatte.
Ottwald didn’t have time for a new attack. There you could hear thunder and shouts into the chruch when the fire started to cause havoc. The roof was burning on some spots and now the flames blazed also up around the fat trader. Their gleam and ?? was merciful hiding the futhre details of the fate of this madman. Ottwald of Rehn burned together with the church which he claimed so greedy.

Ottwald blieb keine Zeit für eine erneute Attacke. Ein Donnern und Brüllen ertönte aus dem Inneren der Kirche, als das Feuer auch dort zu wüten begann. Das Dach brannte bereits an mehreren Stellen, und jetzt loderten die Flammen auch rund um den fetten Händler empor. Ihr Gleißen und Glosen verbarg gnädig das weitere Schicksal des Wahnsinnigen. Ottwald von Rehn verbrannte mitsamt der Kirche, die er so begierig für sich beansprucht hatte.
Ottwald didn’t have time for a new attack. From inside the church there were thunder and shouts to be heard when the fire started to cause havoc there, too. The roof had started to burn in several places and now the flames were also blazing up around the fat trader. Their gleaming and glowing was mercifully hiding the further details of the fate of this madman. Ottwald of Rehn burned together with the church which he had claimed so greedilyfor himself.

“Ihr Gleißen und Glosen...” – jaja, Dichtkunst ist was Schönes ;););)

Goten wandte sich unberührt ab, hob die Sanduhr vom Boden und ging ruhigen Schritts auf seinen Pferdekarren zu. Das mächtige Ross stand vollkommen still, trotz des nahen Feuers. Es kannte seinen Herrn, und es kannte sein Art, mit Verbrechern wie Ottwald fertig zu werden. Dea fragte sich, ob Goten wohl schon andere auf diese Weise zur Strecke gebracht hatte.
Goten unmoved turned away, picked the hourglass up from the ground and went calming steps to his horse-carriage. The powerful horse was standing completely still in spite of the close fire. It has known his master and it has known about his way to cope with criminals as Ottwald. Dea wondered whether Goten hunted others down in that way, too.

Goten wandte sich unberührt ab, hob die Sanduhr vom Boden und ging ruhigen Schritts auf seinen Pferdekarren zu. Das mächtige Ross stand vollkommen still, trotz des nahen Feuers. Es kannte seinen Herrn, und es kannte sein Art, mit Verbrechern wie Ottwald fertig zu werden. Dea fragte sich, ob Goten wohl schon andere auf diese Weise zur Strecke gebracht hatte.
Unmoved Goten turned away, picked the hourglass up from the ground and walked calmly to his horse-carriage. The powerful horse was standing completely still in spite of the close fire. It knew its master and knew which way he coped with criminals like Ottwald. Dea wondered whether Goten had hunted others down that way, too.

Sicher, die Grausamkeit des Hexenjägers stieß sie ab, ja, sie verachtete ihn für die Leichtfertigkeit, mit der er Hartwigs Lebenswerk zerstört hatte. Doch hatte der Priester ihn nicht selbst herbeigerufen? Plötzlich sah sie in Goten so etwas wie einen unheilvollen Geist, den man in der Not heraufbeschwor, nicht ahnend, dass man damit alles nur noch schlimmer machte.
Of course, she was repelled by the cruelty of the witch-hunter, yes, she hold in contempt him for the thoughtlessness, with that he destroyed Hartwig’s lifework. But didn’t the priest himself call him? Suddenly she saw Goten as someone who is a disastrous ghost that you evoke out of poverty, not know, that you do everything worse with that.

Sicher, die Grausamkeit des Hexenjägers stieß sie ab, ja, sie verachtete ihn für die Leichtfertigkeit, mit der er Hartwigs Lebenswerk zerstört hatte. Doch hatte der Priester ihn nicht selbst herbeigerufen? Plötzlich sah sie in Goten so etwas wie einen unheilvollen Geist, den man in der Not heraufbeschwor, nicht ahnend, dass man damit alles nur noch schlimmer machte.
Of course, she was repelled by the cruelty of the witch-hunter, yes, she contempted him for the thoughtlessness with which he had destroyed Hartwig’s work of a lifetime. But hadn’t the priest himself called him? Suddenly she saw Goten as something like a malign ghost which people evoke out of distress not knowing that things will go from bad to worse with it.

“lifework” habe ich noch nie gehört ... Cambridge dictionary ebenfalls nicht :) („lifework was not found in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary”)
“disastrous” ist eher mit “katastrophal” gleichzusetzen und ist das falsche Adjektiv, um eine Person (oder einen Geist) zu beschreiben.
„Not“ ist hier nicht die „materielle Not“, sondern eine psychische Not(lage)
„to go from bad to worse“ ist eine Redewendung und bedeutet “immer schlechter werden”

Der alte Priester schleppte sich auf Goten zu und schrie furchtbare Verwünschungen, und wünschte ihm die Pest an den Hals, jammerte und wehklagte. Sonst aber wagte keiner, sich dem gnadenlosen Hexenjäger entgegenzustellen.
The old priest went to Goten und shouted terrible curses and wished him would drop dead, yammered and lamented. No one else dared to oppose the merciless with-hunter.

Der alte Priester schleppte sich auf Goten zu und schrie furchtbare Verwünschungen, und wünschte ihm die Pest an den Hals, jammerte und wehklagte. Sonst aber wagte keiner, sich dem gnadenlosen Hexenjäger entgegenzustellen.
The old priest dragged himself towards Goten und shouted terrible curses and wished the pest on him, wailed and lamented. But no one else dared to oppose the merciless witch-hunter.

Niemand außer Dea.
No one except of Dea.

Niemand außer Dea.
No one except Dea.

Harry
09.04.2005, 12:46
Hi Harry,

you're keeping everbody in suspense again ;)


Hello Caitlin,

:) I know, it's always on purpose. ;)

By the way: That's the last part of this chapter.

Sie wartete ab, bis der unheimlich Mann auf dem Kutschbock seines Karrens Platz genommen hatte, dann löste sie sich aus der Menge, huschte auf den Wagen zu und sprang blitzschnell auf die Bank neben Goten. Ihre Bündel polterte, als es auf dem Holz zu Gotens Füßen aufschlug.
She was waiting until the strange man sat down hon the coach-box then she removed from the crowd flit to the horse-carriage and jumped lightening on the coach-box next to Goten. Her bundle crashed about when it was falling on the wood next to Goten’s feet.

Jene, die Dea beobachtet hatten, wurden vor Schreck mucksmäuschenstill. Sie waren überzeugt, dass Goten das Mädchen teuflisch bestrafen würde.
The one’s who watched Dea got as quiet as a mouse in fright. They were convinced Goten would punish the girl devilish.

Doch Goten blieb ruhig. Ja, er würdigte Dea nicht eines Blickes. Ohne ein Wort trieb er sein Ross an, tat einfach, als sei er immer noch ganz allein auf dem Kutschbock.
But Goten kept calm. Yes, he not to deign to look at her. Without a word he drove his horse, did simply as he would still be alone on the coach-box.

Während die Kirche zu einem lodernden Inferno wurde und die verängstigten Menschen immer weiter von der Gluthölle abrückten, lenkte Goten den Karren die Dorfstraße entlang. Er hielt nicht am Gasthof an, wie alle befürchtet hatten, sondern fuhr schnurstracks an den äußeren Hütten vorbei. Einige, die den ersten Schrecken bereits überwunden hatten, atmeten voller Erleichterung auf. Wenigstens würde der Hexenjäger hier im Dorf kein weiteres Unheil stiften.
While the church got to a blazing inferno and the scared people still moved away from the embers, Goten drove the horse-carriage along the street. He didn’t stop at the inn, like everyone was afraid of but drove straight and past the outer huts. Some who already got over the first scare heaved a sigh of relief. At least the witch-hunter wouldn’t do any damage anymore.

Auch Dea war erstaunt, als das Gespann am Gasthaus vorüberrumpelte. Ihr wurde ganz übel, als ihr klar wurde, dass Goten Giebelstein verlassen würde, und es kostete sie einige Mühe, den Riesenkloß in ihrem Hals hinunterzuschlucken. Sie war jetzt ganz allein mit ihm.
Also Dea was astonished, when the horse-carriage past the inn. She felt ill when she got that Goten would leave Giebelstein clear in her mind and it took her some trouble to swallow the lump that was in her throat. Now, she was alone with him.

Am allermeisten aber verunsicherte sie, dass ihr Auftauchen Goten so gleichgültig ließ. Sie hatte gehofft, ihm überrumpeln zu können, ihm dadurch irgendeine Nachricht, einen Satz über ihr Schicksal entreißen zu können. Antworten, hatte ihre Mutter gesagt.
She was most of all uncertain that her appearing didn’t care Goten. She hoped to overpower him and by that to get to know any news, any sentence about ther fate. Answers, her mother said.

Doch der Hexenjäger beachtete sie gar nicht. Er tat, als sei es nicht weiter ungewöhnlich, dass sie neben ihm auf dem Kutschbock saß. Es war fast, als hätte er sie erwartet.
But the witch-hunter ignored her. He did like it wouldn’t be unusually that she’s sitting next ot him on the coach-box. It was almost like he would have expected her.

„Ich ... mein Name ist Dea“, brachte sie hervor und hasste sich selbst für ihr Stammeln.

„I ... my name’s Dea“ she uttered and hated herself for her stammer.

„Soso“, kam es dumpf aus dem Schatten der Kapuze. Noch immer hatte sie keinen Blick auf sein Gesicht werfen können.
„Well, well“ it was coming out of the shadow of the hood. She still hasn’t been able to look at his face.

Vielleicht ist er verunstaltet, durchfuhr es sie. Vielleicht darf deshalb niemand wissen, wie er aussieht.
A thought flashed through her mind, maybe he’s disfigured. Maybe that’s why nobody may know how he looks.

Doch sie hatte diese Gedanken kaum zu Ende gebracht, als Goten sich plötzlich zu ihr umdrehte. Das graue Zwielicht des Winternachtmittags erhellte vage das Gesicht unter der Kapuze.
She didn’t have finished that thouhgt when Goten turned round to look at her suddenly. The gray dusk of that winter-afternoon lit the face vague up under the hood

Das Erste, was Dea dachte, war etwas völlig Verrücktes:
The first thing Dea thought of was something completely crazy.

Er sieht ja aus wie ich!
He looks like me!

Nun, natürlich tat er das nicht wirklich. Goten war ein erwachsener Mann, weiß über dreißig Jahre alt, und an seinem Kinn und seinen Wangen sprossen Bartstoppeln. Er hatte eine lange Narbe, die quer über seine Stirn, durch die linke Augenbraue und bis hinab zur Wange führte – ein Wunder, dass die Verletzung ihm nicht das Auge geraubt hatte.
Well, of course he didn’t really. Goten was a grown-up man, white over thirty years old and on his chin and his cheeks come up stubble. He has had a long scar that across his forehead, passed his left eyebrow, run down to the cheek – It’s miracle that the injury hasn’t robbed his eye.

Und doch war da etwas an ihm, das Dea nur zu gut kannte – von ihrem Spiegelbild auf der Oberfläche des Waldweihers. Goten hatte die gleichen vollen, dunklen Augenbrauen wie sie, und das, obwohl sein Haar blond war. Ihr eigenes hatte einen Stich ins Rötliche, und je älter sie wurde, desto feuriger wurde es. Seine Augen waren katzenhaft grün, genau wie die ihren. Und vor allen Dingen: Er hatte unter dem rechten Auge ein winziges Muttermal, genau an der gleichen Stelle wie sie selbst. Es sah aus wie ein kleines Herz, durch das jemand ein Schwert gerammt hatte – die gleiche Form wie bei ihr. „Mausherz“, hatte ihre Mutter sie deshalb genannt, als Dea noch klein gewesen war. Aber das war lange her, und seit letzter Nacht schienen mehrere Jahre dazugekommen zu sein. Dea kam sich mit einem Mal schrecklich erwachsen vor.
But still there was something about him that Dea has known quiet well – from her reflection on the surface by the forest-pond. Goten has had the same thick eyebrows like her and that although his hair was blond. Hers has a tinge of reddish and the more old she turns the more fiery it turns. His eyes were cat-like green, just as hers. And above all, he had under his right eye a tiny birthmark, exactly at the same place as she has. It looks like a little heart through that somebody had rammed a sword – the same shape as hers. “Mouse-heart” her mother called her because of that, when Dea was a little child. But that has been a long time ago and since last night, it seemed to be added a lot of years more. Dea felt grown-up suddenly.

„Ich muss mit Euch sprechen“, sagte sie, als Gotens Blick sie durchbohrte. Sie hatte das Gefühl, möglichst schnell etwas sagen zu müssen. Irgendetwas.
„I have to talk to you“, she said when Goten looked piercingly at her. She had the feeling to have to say something as quickly as possible. Anything.

„Ich weiß“, erwiderte er und wandte seine Augen wieder dem schlammigen Weg zu.
„I know“, he replyed and turned his eyes back to the sludgy path again.

„Ach ja?“

„Deine Mutter schickt dich, nehme ich an“, drang es unter der Kapuze hervor. „Oder sagen wir besser die Frau, die du bis jetzt für deine Mutter gehalten hast.“
„Oh, really?“

„Your mother does send you, I presume”, it came out of the hood. “Or better said the woman, who you have thought it would be your mother.

„Die ich –„. Dea brach ab. Seine Worte trafen sie wie ein Blitzschlag.
„Who I –„. Dea break off. His words were a flash of lightning to her.

„Du wirst alles erfahren“, sagte er. „Es ist längst an der Zeit, fürchte ich.“
„You will hear everything“ he said. “It’s for a long time, I think.

Erneut drehte er sich zu ihr um, blickte lange in ihr Gesicht. Trotz der Kälte wurde ihr glühend heiß. Sie spürte, wie ihre Wangen rot anliefen.
He turned round to her again and looked for a long time at her face. In spite of that it was cold she got blazing. She felt as her cheeks turned red.

„Aber erst einmal sollte ich mich dir wohl vorstellen“, fuhr er fort, und dann sagte er etwas, das sie fast versteinern ließ: „Ich bin dein Vater, Dea.“
„But first I should introduce myself to you”, he continued and he said something that she almost became fixed: “I’m your father, Dea.”

Best wishes and have still a nice Saturday

Harry

Caitlin
09.04.2005, 17:43
Hi Harry,

this would be the perfect place to stop the story. Now, everyone will just have to go and buy the book ;)


Sie wartete ab, bis der unheimlich Mann auf dem Kutschbock seines Karrens Platz genommen hatte, dann löste sie sich aus der Menge, huschte auf den Wagen zu und sprang blitzschnell auf die Bank neben Goten. Ihre Bündel polterte, als es auf dem Holz zu Gotens Füßen aufschlug.
She was waiting until the strange man sat down hon the coach-box then she removed from the crowd flit to the horse-carriage and jumped lightening on the coach-box next to Goten. Her bundle crashed about when it was falling on the wood next to Goten’s feet.

Sie wartete ab, bis der unheimlich Mann auf dem Kutschbock seines Karrens Platz genommen hatte, dann löste sie sich aus der Menge, huschte auf den Wagen zu und sprang blitzschnell auf die Bank neben Goten. Ihre Bündel polterte, als es auf dem Holz zu Gotens Füßen aufschlug.
She waited until the sinister man had sat down on the coach-box then she broke away from the crowd, flitted/darted towards the horse-carriage and jumped fast as lightening onto the coach-box next to Goten. Her bundle bumped when it hit the wood next to Goten’s feet.

(nur dass du nicht glaubst, ich würde hier einfach aus Lust und Laune herumkorrigieren ;) )

„was waiting“ – das past progressive wird dann verwendet, wenn es z.B. heißt: „while she was waiting ...“
„unheimliche Mann“ – „strange man“ bedeutet „Fremder“
„sie wartete ... bis er ... Platz genommen hatte“ – „she waited until ... had sat down”
“she removed” – bedeutet “sie nahm weg”
„auf den Wagen zu“ – „towards“
„blitzschnell“ – als Adverb muss es „fast as lightning“ heißen
„sprang ... auf“ – (eigentlich hinauf) deshalb „onto“
„to crash“ ist mehr „krachen“, „scheppern“ und ist viel lauter als „poltern“
„aufschlagen“ – ist mehr als „to fall“ (da hättest du auch schreiben müssen: „when it fell“, weil es nicht eine Handlung beschreibt, die andauert)

Jene, die Dea beobachtet hatten, wurden vor Schreck mucksmäuschenstill. Sie waren überzeugt, dass Goten das Mädchen teuflisch bestrafen würde.
The one’s who watched Dea got as quiet as a mouse in fright. They were convinced Goten would punish the girl devilish.

Jene, die Dea beobachtet hatten, wurden vor Schreck mucksmäuschenstill. Sie waren überzeugt, dass Goten das Mädchen teuflisch bestrafen würde.
Those who had watched Dea went as quiet as a mouse with fright/shock. They were convinced Goten would punish the girl ruthlessly/cruelly/brutally.

„teuflisch“ darf hier nicht wörtlich übersetzt werden; Cambridge dictionary hat für „devilishly“ den Beispielsatz: „That's a devilishly difficult question.”

Doch Goten blieb ruhig. Ja, er würdigte Dea nicht eines Blickes. Ohne ein Wort trieb er sein Ross an, tat einfach, als sei er immer noch ganz allein auf dem Kutschbock.
But Goten kept calm. Yes, he not to deign to look at her. Without a word he drove his horse, did simply as he would still be alone on the coach-box.

Doch Goten blieb ruhig. Ja, er würdigte Dea nicht eines Blickes. Ohne ein Wort trieb er sein Ross an, tat einfach, als sei er immer noch ganz allein auf dem Kutschbock.
But Goten kept calm. Yes, he didn’t deign to look at her. Without a word he drove his horse on, simply acted as if he was still alone on the coach-box.

Während die Kirche zu einem lodernden Inferno wurde und die verängstigten Menschen immer weiter von der Gluthölle abrückten, lenkte Goten den Karren die Dorfstraße entlang. Er hielt nicht am Gasthof an, wie alle befürchtet hatten, sondern fuhr schnurstracks an den äußeren Hütten vorbei. Einige, die den ersten Schrecken bereits überwunden hatten, atmeten voller Erleichterung auf. Wenigstens würde der Hexenjäger hier im Dorf kein weiteres Unheil stiften.
While the church got to a blazing inferno and the scared people still moved away from the embers, Goten drove the horse-carriage along the street. He didn’t stop at the inn, like everyone was afraid of but drove straight and past the outer huts. Some who already got over the first scare heaved a sigh of relief. At least the witch-hunter wouldn’t do any damage anymore.

Während die Kirche zu einem lodernden Inferno wurde und die verängstigten Menschen immer weiter von der Gluthölle abrückten, lenkte Goten den Karren die Dorfstraße entlang. Er hielt nicht am Gasthof an, wie alle befürchtet hatten, sondern fuhr schnurstracks an den äußeren Hütten vorbei. Einige, die den ersten Schrecken bereits überwunden hatten, atmeten voller Erleichterung auf. Wenigstens würde der Hexenjäger hier im Dorf kein weiteres Unheil stiften.
While the church was turning into to a blazing inferno and the scared people were movingfurther and further away from the blazing hell, Goten directed the horse-carriage along the village road. He didn’t stop at the inn, like everyone had been afraid of but drove straight past the outer huts. Those who had already got over the first fright heaved a sigh of relief. At least the witch-hunter wouldn’t do any damage here, in the village, anymore.

“Einige, die den ...” – ich habe hier “those” gewählt, weil “some” alleine etwas merkwürdig aussieht, so aus dem Zusammenhang gerissen. Besser wäre „some people“ gewesen

Auch Dea war erstaunt, als das Gespann am Gasthaus vorüberrumpelte. Ihr wurde ganz übel, als ihr klar wurde, dass Goten Giebelstein verlassen würde, und es kostete sie einige Mühe, den Riesenkloß in ihrem Hals hinunterzuschlucken. Sie war jetzt ganz allein mit ihm.
Also Dea was astonished, when the horse-carriage past the inn. She felt ill when she got that Goten would leave Giebelstein clear in her mind and it took her some trouble to swallow the lump that was in her throat. Now, she was alone with him.

Auch Dea war erstaunt, als das Gespann am Gasthaus vorüberrumpelte. Ihr wurde ganz übel, als ihr klar wurde, dass Goten Giebelstein verlassen würde, und es kostete sie einige Mühe, den Riesenkloß in ihrem Hals hinunterzuschlucken. Sie war jetzt ganz allein mit ihm.
Also Dea was astonished, when the horse-carriage passed the inn. She felt sick when she realized that Goten would leave Giebelstein and she had quite a lot of trouble swallowing the lump which was in her throat. Now, she was all alone with him.

“to feel sick” – “jem. ist übel”
„to be sick“ – „s. übergeben“
“to feel ill” – “ sich krank fühlen“
„to be ill“ – „krank sein“

Am allermeisten aber verunsicherte sie, dass ihr Auftauchen Goten so gleichgültig ließ. Sie hatte gehofft, ihm überrumpeln zu können, ihm dadurch irgendeine Nachricht, einen Satz über ihr Schicksal entreißen zu können. Antworten, hatte ihre Mutter gesagt.
She was most of all uncertain that her appearing didn’t care Goten. She hoped to overpower him and by that to get to know any news, any sentence about ther fate. Answers, her mother said.

Am allermeisten aber verunsicherte sie, dass ihr Auftauchen Goten so gleichgültig ließ. Sie hatte gehofft, ihm überrumpeln zu können, ihm dadurch irgendeine Nachricht, einen Satz über ihr Schicksal entreißen zu können. Antworten, hatte ihre Mutter gesagt.
Butmost of all she was confused that her turning up left Goten as indifferent as that. She had hoped to take him by surprise and by that could coax any kind of news, any sentence about ther fate out of him. Answers, her mother had said.

hier ist wieder mal ein ziiiemlich roter Absatz :)

„uncertain“ ist zu wenig hier, weil es einfach „unsicher“ bedeutet
„appearing“ heißt „scheinend“
„Goten didn’t care“ (wenn schon umgekehrt) ... dann müsste es so heißen: „But most of all she was confused that Goten didn’t seem to care about her turning up.“
“to overpower” heißt “überwältigen“, Dea will ihn aber „überrumpeln“
„get to know“ beschreibt „ihm ... entreißen zu können“ nicht genügend

Doch der Hexenjäger beachtete sie gar nicht. Er tat, als sei es nicht weiter ungewöhnlich, dass sie neben ihm auf dem Kutschbock saß. Es war fast, als hätte er sie erwartet.
But the witch-hunter ignored her. He did like it wouldn’t be unusually that she’s sitting next ot him on the coach-box. It was almost like he would have expected her.

Doch der Hexenjäger beachtete sie gar nicht. Er tat, als sei es nicht weiter ungewöhnlich, dass sie neben ihm auf dem Kutschbock saß. Es war fast, als hätte er sie erwartet.
But the witch-hunter ignored her. He actedas if it wasn’t all that unusual that she was sitting next to him on the coach-box. It was almost as if he had expected her.

„Ich ... mein Name ist Dea“, brachte sie hervor und hasste sich selbst für ihr Stammeln.

„I ... my name’s Dea“ she uttered and hated herself for her stammer.

„Ich ... mein Name ist Dea“, brachte sie hervor und hasste sich selbst für ihr Stammeln.

„I ... my name’s Dea“ she uttered and hated herself for her stammer.

„Soso“, kam es dumpf aus dem Schatten der Kapuze. Noch immer hatte sie keinen Blick auf sein Gesicht werfen können.
„Well, well“ it was coming out of the shadow of the hood. She still hasn’t been able to look at his face.

„Soso“, kam es dumpf aus dem Schatten der Kapuze. Noch immer hatte sie keinen Blick auf sein Gesicht werfen können.
„Well, well“, the muffled sounds were coming out of the shadow of the hood. She still hadn’t been able to look at his face.

Vielleicht ist er verunstaltet, durchfuhr es sie. Vielleicht darf deshalb niemand wissen, wie er aussieht.
A thought flashed through her mind, maybe he’s disfigured. Maybe that’s why nobody may know how he looks.

Vielleicht ist er verunstaltet, durchfuhr es sie. Vielleicht darf deshalb niemand wissen, wie er aussieht.
A thought flashed through her mind, maybe he’s disfigured. Maybe that’s why nobody may know how he looks.

Doch sie hatte diese Gedanken kaum zu Ende gebracht, als Goten sich plötzlich zu ihr umdrehte. Das graue Zwielicht des Winternachtmittags erhellte vage das Gesicht unter der Kapuze.
She didn’t have finished that thouhgt when Goten turned round to look at her suddenly. The gray dusk of that winter-afternoon lit the face vague up under the hood

Doch sie hatte diese Gedanken kaum zu Ende gebracht, als Goten sich plötzlich zu ihr umdrehte. Das graue Zwielicht des Winternachtmittags erhellte vage das Gesicht unter der Kapuze.
But she had hardly completed these thoughts when Goten suddenly turned round to look at her. The gray dusk of that winter-afternoon vaguely lit the face up under the hood

Das Erste, was Dea dachte, war etwas völlig Verrücktes:
The first thing Dea thought of was something completely crazy.

Das Erste, was Dea dachte, war etwas völlig Verrücktes:
The first thing Dea thought was something completely crazy.

Er sieht ja aus wie ich!
He looks like me!

Er sieht ja aus wie ich!
But he looks like me!

Nun, natürlich tat er das nicht wirklich. Goten war ein erwachsener Mann, weiß über dreißig Jahre alt, und an seinem Kinn und seinen Wangen sprossen Bartstoppeln. Er hatte eine lange Narbe, die quer über seine Stirn, durch die linke Augenbraue und bis hinab zur Wange führte – ein Wunder, dass die Verletzung ihm nicht das Auge geraubt hatte.
Well, of course he didn’t really. Goten was a grown-up man, white over thirty years old and on his chin and his cheeks come up stubble. He has had a long scar that across his forehead, passed his left eyebrow, run down to the cheek – It’s miracle that the injury hasn’t robbed his eye.

Nun, natürlich tat er das nicht wirklich. Goten war ein erwachsener Mann, weiß über dreißig Jahre alt, und an seinem Kinn und seinen Wangen sprossen Bartstoppeln. Er hatte eine lange Narbe, die quer über seine Stirn, durch die linke Augenbraue und bis hinab zur Wange führte – ein Wunder, dass die Verletzung ihm nicht das Auge geraubt hatte.
Well, of course he didn’t really. Goten was a grown-up man, far over thirty years old and on his chin and his cheeks stubble was growing. He had a long scar whichran across his forehead, passed his left eyebrow and ran all the way down to the cheek – what a miracle that the injury hadn’t robbed him of his eye.

Und doch war da etwas an ihm, das Dea nur zu gut kannte – von ihrem Spiegelbild auf der Oberfläche des Waldweihers. Goten hatte die gleichen vollen, dunklen Augenbrauen wie sie, und das, obwohl sein Haar blond war. Ihr eigenes hatte einen Stich ins Rötliche, und je älter sie wurde, desto feuriger wurde es. Seine Augen waren katzenhaft grün, genau wie die ihren. Und vor allen Dingen: Er hatte unter dem rechten Auge ein winziges Muttermal, genau an der gleichen Stelle wie sie selbst. Es sah aus wie ein kleines Herz, durch das jemand ein Schwert gerammt hatte – die gleiche Form wie bei ihr. „Mausherz“, hatte ihre Mutter sie deshalb genannt, als Dea noch klein gewesen war. Aber das war lange her, und seit letzter Nacht schienen mehrere Jahre dazugekommen zu sein. Dea kam sich mit einem Mal schrecklich erwachsen vor.
But still there was something about him that Dea has known quiet well – from her reflection on the surface by the forest-pond. Goten has had the same thick eyebrows like her and that although his hair was blond. Hers has a tinge of reddish and the more old she turns the more fiery it turns. His eyes were cat-like green, just as hers. And above all, he had under his right eye a tiny birthmark, exactly at the same place as she has. It looks like a little heart through that somebody had rammed a sword – the same shape as hers. “Mouse-heart” her mother called her because of that, when Dea was a little child. But that has been a long time ago and since last night, it seemed to be added a lot of years more. Dea felt grown-up suddenly.

Und doch war da etwas an ihm, das Dea nur zu gut kannte – von ihrem Spiegelbild auf der Oberfläche des Waldweihers. Goten hatte die gleichen vollen, dunklen Augenbrauen wie sie, und das, obwohl sein Haar blond war. Ihr eigenes hatte einen Stich ins Rötliche, und je älter sie wurde, desto feuriger wurde es. Seine Augen waren katzenhaft grün, genau wie die ihren. Und vor allen Dingen: Er hatte unter dem rechten Auge ein winziges Muttermal, genau an der gleichen Stelle wie sie selbst. Es sah aus wie ein kleines Herz, durch das jemand ein Schwert gerammt hatte – die gleiche Form wie bei ihr. „Mausherz“, hatte ihre Mutter sie deshalb genannt, als Dea noch klein gewesen war. Aber das war lange her, und seit letzter Nacht schienen mehrere Jahre dazugekommen zu sein. Dea kam sich mit einem Mal schrecklich erwachsen vor.
And yet there was something about him that Dea knew only too well – from her reflection on the surface of the pond in the woods. Goten had the same thick eyebrows as she didalthough his hair was blond. Her own had a tinge of red and the older she got the fierier it turned. His eyes were green like a cat’s, just as hers. And above all, he had a tiny birthmark underneath his right eye, exactly at the same place as she had. It looked like a little heart through which somebody had rammed a sword – the same shape as hers. “Mouse-heart” her mother had called her because of that when Dea was a little child. But that was a long time ago and since last night, several years seemed to have been added. Dea suddenly felt terribly grown-up.

“and that” ist hier überflüssig, “although” reicht
“a tinge of red” heißt schon so viel wie “ein Stich ins Rötliche”; sonst müsstest du sagen “Her own were slightly reddish ...”

„Ich muss mit Euch sprechen“, sagte sie, als Gotens Blick sie durchbohrte. Sie hatte das Gefühl, möglichst schnell etwas sagen zu müssen. Irgendetwas.
„I have to talk to you“, she said when Goten looked piercingly at her. She had the feeling to have to say something as quickly as possible. Anything.

„Ich muss mit Euch sprechen“, sagte sie, als Gotens Blick sie durchbohrte. Sie hatte das Gefühl, möglichst schnell etwas sagen zu müssen. Irgendetwas.
„I have to talk to you“, she said when Goten looked piercingly at her. She had the feeling that she had to say something as quickly as possible. Anything.

"Euch" - ist altes Deutsch für "dir"/"Ihnen" - im alten Englischen heißt das "thee"
"Ich muss mit Euch sprechen" - "I must talk to thee"

„Ich weiß“, erwiderte er und wandte seine Augen wieder dem schlammigen Weg zu.
„I know“, he replyed and turned his eyes back to the sludgy path again.

„Ich weiß“, erwiderte er und wandte seine Augen wieder dem schlammigen Weg zu.
„I know“, he replied and turned his eyes back to the muddy path again.

„Ach ja?“

„Deine Mutter schickt dich, nehme ich an“, drang es unter der Kapuze hervor. „Oder sagen wir besser die Frau, die du bis jetzt für deine Mutter gehalten hast.“
„Oh, really?“

„Your mother does send you, I presume”, it came out of the hood. “Or better said the woman, who you have thought it would be your mother.

„Ach ja?“

„Deine Mutter schickt dich, nehme ich an“, drang es unter der Kapuze hervor. „Oder sagen wir besser die Frau, die du bis jetzt für deine Mutter gehalten hast.“
„Oh, really?“

„Your mother is sending you, I presume”, came out fromunderneath the hood. “Or rather the woman you have been thinking of as your mother.

„Die ich –„. Dea brach ab. Seine Worte trafen sie wie ein Blitzschlag.
„Who I –„. Dea break off. His words were a flash of lightning to her.

„Die ich –„. Dea brach ab. Seine Worte trafen sie wie ein Blitzschlag.
„The woman I –„. Dea broke off. She was struck by his words as if by lightning.

„Du wirst alles erfahren“, sagte er. „Es ist längst an der Zeit, fürchte ich.“
„You will hear everything“ he said. “It’s for a long time, I think.

„Du wirst alles erfahren“, sagte er. „Es ist längst an der Zeit, fürchte ich.“
„You will hear everything“ he said. “It’s high time/it’s long overdue, I’m afraid.

“es ist längst an der Zeit” – “it’s high time” heißt “es ist höchste Zeit”; “it’s long overdue” heißt „es ist längst fällig“ ... das waren die besten Übersetzungen, die ich für "es ist längst an der Zeit" finden konnte :o:o:o

Erneut drehte er sich zu ihr um, blickte lange in ihr Gesicht. Trotz der Kälte wurde ihr glühend heiß. Sie spürte, wie ihre Wangen rot anliefen.
He turned round to her again and looked for a long time at her face. In spite of that it was cold she got blazing. She felt as her cheeks turned red.

Erneut drehte er sich zu ihr um, blickte lange in ihr Gesicht. Trotz der Kälte wurde ihr glühend heiß. Sie spürte, wie ihre Wangen rot anliefen.
He turned round to her again and looked at her face for a long time. In spite of the cold she was burning hot. She felt how her cheeks turned red.

„Aber erst einmal sollte ich mich dir wohl vorstellen“, fuhr er fort, und dann sagte er etwas, das sie fast versteinern ließ: „Ich bin dein Vater, Dea.“
„But first I should introduce myself to you”, he continued and he said something that she almost became fixed: “I’m your father, Dea.”

„Aber erst einmal sollte ich mich dir wohl vorstellen“, fuhr er fort, und dann sagte er etwas, das sie fast versteinern ließ: „Ich bin dein Vater, Dea.“
„But first I should introduce myself to you”, he continued and then he said something whichalmost turned her into stone: “I’m your father, Dea.”

Harry
09.04.2005, 18:57
Hi Harry,

this would be the perfect place to stop the story. Now, everyone will just have to go and buy the book ;)




Hey Caitlin,

yeah, I thought so, too. I wasn't sure but I think you're right. I'll stop here. I hope people had some fun to read the story.

I just have one question: What's this "but" for? "But he looks like me!"

Caitlin
10.04.2005, 05:14
Hi Harry :)

the "but" stands for "ja"

The German sentence is: "Er sieht ja aus wie ich!" - But he looks like me!

Instead of "but" you could also say: "Why, he looks like me!

"But" and "Why" are exclamations of surprise

Harry
10.04.2005, 11:19
Hi Caitlin,

thanks, but anyhow I would never come to the idea to write "Why, he looks like me! because I just know "Why" as "Warum", "Weshalb", and something like that but not as "ja".

Well, I just remembered that you said you don't know "lifework" it's written in the collins dictionary together with "life's work" as alternative.

Best wishes

Harry

Caitlin
10.04.2005, 14:07
Hi Harry,

why don't you go and have a look at Cambridge dictionary, from time to time? ;)

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=90481&dict=CALD

a friend gave me the following link yesterday: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000989.html (http://itre.cis.upenn.edu/%7Emyl/languagelog/archives/000989.html)

it describes the different usage of "yet" - rather complicated, isn't it? :D

Harry
10.04.2005, 21:07
Hi Harry,

why don't you go and have a look at Cambridge dictionary, from time to time? ;)

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=90481&dict=CALD

hmm, that's not that easy to say, I think the main reason is that I forget it and that I do depend on my Collins dictionary very much.

a friend gave me the following link yesterday: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000989.html (http://itre.cis.upenn.edu/%7Emyl/languagelog/archives/000989.html)

it describes the different usage of "yet" - rather complicated, isn't it? :D

I will read this later once again, I have read it once but I didn't get it, yet.



Best wishes

Harry