Englisch | Deutsch |
| dad-blamed | verdammt; verflixt; verflucht |
| dago | Ausländer |
| daily help | Haushaltshilfe; Putzfrau |
| damaged goods | beschädigte Ware (Prostituierte) |
| Damn it (all)! | Verdammt!; Verflucht! |
| Damn stupid! | Saublöd! |
| Damn sure! | Genau! |
| Damn the luck! | Saublöd! Musste das passieren? |
| Damn you! | Zum Teufel mit dir! |
| damned fool | verdammter Idiot |
| damned funny | schrecklich komisch |
| Dance with the one who brought you! | Bleib deinen Freunden treu! |
| danger to life | Lebensgefahr |
| Danger, live wire! | Vorsicht, Hochspannung! |
| Daniel in the lion’s den | Daniel in der Löwengrube |
| dapper Dan | smarter Mann |
| daredevil | Draufgänger |
| dark as the inside of a cow | stockfinster |
| dark days | das Unglück |
| dark horse | ein unbeschriebenes Blatt; der unbekannte Kanditat |
| dark side | Schattenseite |
| dark-minded | bösartig; gehässig |
| dark-souled | mit schwarzer Seele |
| Darkness favors secret dealings. | Im Dunkeln ist gut munkeln. |
| Darkness/Night is the friend of lovers! | Im Dunkeln ist gut munkeln! |
| Darn it! | Verflixt!; Verflucht! |
| Darn my luck! | Was für ein Pech! |
| Darn right! | Verdammt recht! |
| Dash it (all)! | Verflucht nochmal!; Zum Teufel! |
| date rape | Vergewaltigung nach einem Rendezvous |
| dates you | verrät dein Alter |
| Davy Jone’s locker | das Meer; die See |
| day of reckoning | Tag der Abrechnung |
| dead apparent | scheintot |
| dead as a dodo/doornail/mutton | mausetot |
| dead certain | absolut sicher |
| dead duck | eine verlorene Sache |
| dead easy | kinderleicht |
| dead end (street) | Sackgasse |
| dead hand | Erblast |
| dead heat | ein unentschiedenes Rennen |
| dead loss | ein hoffnungsloser Fall; eine totale Null |
| Dead men tell no tales. | Ein Toter plaudert nicht. |
| dead men’s shoes | Besitz/Stellung des lachenden Erben |
| dead ringer | aufs Haar gleichen |
| dead-cat bounce | Aufbäumen der Kurse |
| dead-end | ausweglos; zukunftslos; stillgelegt |
| deadbeat | Faulpelz; Nichtsnutz; Penner |
| deadhead | blinder Passagier |
| deadly embrace | tödliche Umarmung |
| dearer than life itself | teurer als das eigene Leben |
| Death quits all scores. | Der Tod gleicht alles aus. |
| death row | der Todestrakt (im Gefängnis) |
| Death spares neither small nor great. | Der Tod kennt weder arm noch reich. |
| deathbed | Sterbelager |
| deep in debt | stark verschuldet |
| deep, dark secret | dunkles Geheimnis; äußerst vertrauliche Information |
| deeply hurt | schwer gekränkt |
| deeply touched | tief gerührt |
| delicate health | zarte Gesundheit |
| delicate hint | leise Anspielung |
| dense | blöde |
| Denver boot | Parkkralle |
| designer stubble | Dreitagebart |
| devil-may-care | sorglos; leichtsinnig; unbekümmert; nach mir die Sintflut |
| devious paths | die Abwege |
| devious step | der Fehltritt |
| devouring ambition | brennender Ehrgeiz |
| dial | Schnauze; Fresse |
| Diamonds are forever. | Ein Diamant ist für die Ewigkeit. |
| dicey | gefährlich; riskant |
| dick | Pimmel; Schwanz |
| dick-head | Vollidiot |
| dicky | angeknakst |
| did good | sehr gut gemacht |
| did yourself proud | super gemacht, Klasse gemacht |
| diddly-squat | gar nichts |
| die-hard | eingefleischt; der Ewiggestrige |
| diesel (dyke) | maskuline Lesbe |
| Different strokes for different folks. | Jedem das Seine. |
| dig in the ribs | Rippenstoß |
| Dig in! | Haut rein! |
| Dig me? | Kapiert? |
| digs | gemietete Bude; Mietwohnung |
| dilly | außergewöhnlich; bemerkenswert |
| dimwit | Blödmann; Dummkopf; Dussel |
| ding-dong | Idiot; Perverser |
| dingbat | Dings; Dingsda; Idiot; Perverser |
| dingbusted | verdammt; verflucht |
| dingeling | Penis; Schwanz |
| dink | Penis; Schwanz |
| DINKS (Double Income No Kids) | kinderlose Doppelverdiener |
| dippy | plemplem |
| dipso | Alkoholiker; Suffkopf |
| dipstick | Blödmann; Dummkopf; Dussel; Messstab |
| dire straits | die Notlage |
| dirt cheap | spottbillig |
| dirt file | Sündenregister |
| dirties | schmutzige Wäsche; Flecken auf der Weste |
| dirty deal | schmutziges Geschäft |
| dirty dog | gemeiner Hund |
| dirty fellow | Schmierfink |
| dirty habit | Ferkelei |
| dirty joke | schmutziger Witz; Zote |
| dirty laundry | schmutzige Wäsche; Flecken auf der Weste |
| dirty linen | schmutzige Wäsche |
| dirty look | anzüglicher Blick; vernichtender Blick |
| dirty lot | Lumpenpack |
| dirty mind | schmutzige Phantasie |
| dirty money/cash | schmutziges Geld |
| dirty pig | Schwein |
| dirty rat | dreckiges Schwein |
| dirty swine | Dreckskerl; Mistkerl |
| dirty television | Schmuddelfernsehen |
| dirty thing | Dreckding; Ferkelei |
| dirty trick | Gemeinheit; böser Streich |
| Dirty trick! | Gemeinheit! |
| dirty weather | schlechtes Wetter |
| dirty word | Schimpfwort; obsönes Wort |
| dirty work | Schmutzarbeit; niedere Arbeit |
| dirty-great | unheimlich groß |
| discombobulated | verwirrt; unruhig |
| Discretion is the better part of valour. | Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
| dish | steiler Zahn; geiler Typ |
| dishy | attraktiv |
| distinction without a difference | Haarspalterei |
| ditto | gleichfalls |
| ditz | Idiot; Blödmann |
| Do as you please! | Mach was du willst! |
| Do as you would be done by! | Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
| Do I make myself clear? | Hast du das verstanden? |
| Do not make an enemy of him! | Mache ihn dir nicht zum Feind! |
| Do unto others as you would have others do unto you. | Tue Gutes, damit dir Gutes getan werde. |
| Do you expect me to grow/sprout wings? | Du glaubst wohl, ich kann fliegen? |
| Do you follow (me)? | Hast du verstanden?; Hast du kapiert?; Kommst du noch mit? |
| Do you mind? | Macht es dir was aus?; Ich muss doch sehr bitten! |
| Do you read me? | Hast du mich verstanden?; Kannst du mich verstehen? |
| Do you take my point? | Verstehst du mich? |
| Do you think I’m made of money? | Ich bin doch kein Krösus! |
| Do you want to make something of it? | Hast du was dagegen?; Stört es dich etwa? |
| do-dad/do-funny | Dingsbums; Dingsda |
| doddle (Brit.) | Kinderspiel |
| dodge | Trick; Kniff; Glanzidee |
| dodger | Drückeberger |
| dodgy | nicht ganz koscher |
| Does it make sense to you? | Wirst du daraus schlau? |
| Does it really make any odds if ...? | Macht es etwas aus, wenn ...? |
| dog and pony show | der Zirkus |
| dog days of summer | die Hundstage |
| dog eat dog | Konkurrenzkampf; Ellbogentaktik |
| dog in the manger | der Neidhammel; der Spielverderber |
| Dog's bollocks! | total geil! |
| dog-eat-dog society | Ellbogengesellschaft |
| dog-in-the-manger attitude | missgünstige Einstellung |
| dogan | Katholik |
| doggone | verdammt |
| doggy bag | Tüte für die Reste einer Mahlzeit |
| doggy-style (position) | Hundestellung (b. Sex) |
| Dogs bark but the caravan goes on! | Die Hunde bellen und die Karawane zieht weiter! |
| dogsbody | Handlanger; Mädchen für alles |
| dog’s dinner/breakfast | Schlamassel |
| Don't be down in the mouth! | Lass den Kopf nicht hängen! |
| Don't keep a dog and bark yourself! | Ich will nicht einen Hund halten und selber bellen! |
| Don't try to walk before you can crawl! | Man muss erst kriechen, ehe man laufen kann! |
| Done good! | Gut gemacht! |
| done over easy | Spiegelei auf beiden Seiten gebraten, ohne das Eigelb zu zerstören |
| Done! | Erledigt! Es gilt! |
| dong (Am.) | Pimmel; Schwanz |
| donkey work | Plackerei |
| donkey’s years | ewig und drei Tage |
| Donnybrook | wüstes Volksfest |
| Don’t argue! | Keine Widerworte! |
| Don’t ask me! | Was weiß ich! |
| Don’t ask! | Frag lieber nicht! |
| Don’t be a fool! | Sei nicht dumm! |
| Don’t be a nuisance! | Sei nicht so ein Quälgeist!; Nerv nicht rum! |
| Don’t be a pest! | Hör auf zu nerven! |
| Don’t be a poor sport! | Sei kein Spielverderber! |
| Don’t be mean! | Sei nicht so geizig!; Sei nicht so gemein! |
| Don’t be silly! | Mach keinen Quatsch!; Red keinen Blödsinn! |
| Don’t be so wet! (Brit.) | Sei nicht so ein Waschlappen! |
| Don’t be stupid! | Sei nicht dumm! |
| Don’t blow your own trumpet! | Eigenlob stinkt! |
| Don’t borrow trouble! | Fremde Not macht dich nicht satt!; Lade dir nicht die Sorgen anderer auf! |
| Don’t bother me! | Lass mich in Ruhe! |
| Don’t bother! | Bemühe dich nicht! |
| Don’t count your chickens before they are hatched! | Verteile nicht den Pelz, eh der Bär geschossen ist! |
| Don’t cross your bridges before you come to them! | Kümmere dich nicht um ungelegte Eier! |
| Don’t cry wolf! | Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht! |
| Don’t darken my door again! | Komm mir nie wieder ins Haus! |
| Don’t do anything stupid! | Mach keine Dummheiten! |
| Don’t fuss! | Mach kein Theater! |
| Don’t get mad! | Sei nicht sauer! |
| Don’t get mad, get even! | Was bringt dir deine Wut? Schau lieber zu, wie du dich rächen kannst! |
| Don’t get me wrong! | Versteh mich nicht falsch! |
| Don’t get rattled! | Reg dich nicht auf! |
| Don’t get smart with me! | Spiele dich nicht so auf! |
| Don’t get yourself in a tizzy! | Immer mit der Ruhe! |
| Don’t give me any of your lip! | Keine Widerworte! |
| Don’t give me that crap/shit! | Komme mir nicht mit dieser Kacke/diesem Scheiß! |
| Don’t give me that jive! | Hör auf mit dem Blödsinn! |
| Don’t give me that line/story! | Erzähl keinen Quatsch! |
| Don’t give/hand me that! | Erzähl keinen Quatsch! |
| Don’t go on like that! | Hör auf damit! |
| Don’t go to any trouble | Mach dir bloß keine Umstände! |
| Don’t halloo till you’re out of the wood! | Freue dich nicht zu früh! |
| Don’t hide your light under a bushel! | Du sollst dein Licht nicht unter den Scheffel stellen! |
| Don’t I know it! | Und ob ich das weiß!; Wem sagst du das! |
| Don’t keep asking! | Frag doch nicht dauernd! |
| Don’t keep prying into my things! | Stecke deine Nase nicht dauernd in meine Angelegenheiten! |
| Don’t lay the blame on me! | Schieb mir nicht die Schuld zu! |
| Don’t let it bug you! | Mach dir nichts draus! |
| Don’t let it get you (down)! | Lass dich nicht unterkriegen! |
| Don’t let it go to your head! | Bilde dir nur nichts darauf ein! |
| Don’t let it throw you! | Lass (es) dich nicht aus dem Konzept bringen! |
| Don’t let it trouble you! | Mach dir deswegen keine Sorgen! |
| Don’t let me disturb you! | Ich will dich nicht abhalten! |
| Don’t let me keep you! | Lass dich nicht aufhalten! |
| Don’t let the grass grow under your feet! | Beeile dich! |
| Don’t let yourself be fooled! | Lass dich nicht täuschen! |
| Don’t look a gift horse in the mouth. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. |
| Don’t look like that! | Schau mich nicht so an! |
| Don’t lose heart! | Nur Mut! |
| Don’t make an exhibition of yourself! | Mach dich nicht lächerlich! |
| Don’t make it too hot! | Nu ma sachte mit den jungen Pferden! |
| Don’t make me laugh! | Dass ich nicht lache! |
| Don’t make such a fuss! | Mach doch nicht so viel Gedöhns! |
| Don’t make waves! | Mach keinen Ärger! |
| Don’t meet trouble halfway! | Mal den Teufel nicht an die Wand! |
| Don’t mention it! | Bitte!; Gern geschehen!; Keine Ursache! |
| Don’t mind me! | Lass dich nicht stören!; Ich muss doch sehr bitten! |
| Don’t move! | Keine Bewegung! |
| Don’t overstrain yourself! | Pass bloß auf, dass du dich nicht übernimmst! |
| Don’t piss down my back and tell me it’s raining! | Erzähl mir nicht so n’Scheiß! |
| Don’t push it too far! | Treib’s nicht zu weit! |
| Don’t push your luck! | Treib’s nicht zu weit! |
| Don’t push! | Nicht drängeln! |
| Don’t put all your eggs in one basket. | Setze nicht alles auf eine Karte! |
| Don’t put the saddle on the wrong horse! | Beschuldige nicht den Falschen! |
| Don’t put your head in the lion’s mouth! | Suche die Gefahr nicht auf! |
| Don’t rub it in! | Musst du auch noch Salz in die Wunde streuen? |
| Don’t spare the horses! | Drück aufs Gas! |
| Don’t strain yourself! | Überanstrenge dich bloß nicht! |
| Don’t sweat it! | Nur keine Panik! |
| Don’t teach your grandmother how to suck eggs! | Da will das Ei wieder klüger sein als die Henne! |
| Don’t touch! | Finger weg! |
| Don’t try to pull that! | Das brauchst du gar nicht erst zu versuchen! |
| Don’t worry! | Keine Sorge! |
| Don’t worry, you’ll live! | Keine Sorge, du stirbst schon nicht! |
| Don’t you believe it! | Wer’s glaubt, wird selig! |
| Don’t you dare! | Untersteh dich! |
| Don’t you worry! | Nur keine Bange! |
| doodah/doodad (Am.) | Dingsda; Dingsbums |
| door-to-door salesman | Klinkenputzer, Hausierer |
| dope | Trottel; Dussel; Rauschgift |
| dope head | Kiffer |
| dork | Depp, Idiot; Pimmel, Schwanz |
| dormant partner | der stille Teilhaber |
| dosh | Knete; Kies; Moneten |
| doss (house) (Brit.) | Bleibe; Absteige |
| dosser | Penner |
| double Dutch | Kauderwelsch |
| double or quits | doppelt oder nichts |
| double-cross | das Doppelspiel |
| double-edged sword | ein zweischneidiges Schwert |
| Doubt is the beginning not the end of wisdom. | Zweifel ist der Anfang, nicht das Ende von Weisheit. |
| dough | Knete; Moneten |
| down for the count | besiegt; k.o. geschlagen |
| down pat | auswendig und sicher; im Griff |
| down the centuries | durch die Jahrhunderte |
| down the drain | im Eimer |
| down the line/road | irgendwann in Zukunft |
| down the tubes | ruiniert; verloren |
| down to a T | perfekt |
| down to someone’s whim | je nach Lust und Laune |
| down to the ground | vollständig; total |
| down to the wire | bis zur letzten Minute |
| down under | Australien |
| Down with the dust! | Heraus mit dem Mammon! |
| down-and-dirty | skrupellos |
| down-and-out | Penner; heruntergekommen |
| down-to-earth | praktisch veranlagt; realistisch; bodenständig |
| downer | Beruhigungsmittel; Depression |
| downside | die Kehrseite |
| downtime | Auszeit; Stillstandzeit |
| dozens of | Unmengen von |
| draft dodger | Wehrdienstverweigerer |
| drag | stinklangweilig; lästig |
| drag queen | Transvestit; Mann in Frauenkleidern |
| drag race | zwei Autos, die von der roten Ampel weg um die Wette fahren |
| Drastic times call for drastic measures. | In harten Zeiten muss man hart durchgreifen. |
| Drat! | Verdammt! |
| drawing card | Zugpferd |
| drawn from life | lebensnah |
| drawn in a few bold lines | mit wenigen kühnen Strichen gezeichnet |
| Dream on! | Du träumst! |
| dreams of the future | Zukunftsmusik |
| dress clothes | gute, teure Kleidung |
| dressing down | die Schelte |
| drip | Schlappschwanz; Waschlappen |
| drippy (Brit.) | schmalzig |
| drop by drop | tröpfchenweise |
| Drop dead! | Das würde dir wohl so passen!; Geh zum Teufel! |
| drop of precum | Lusttropfen |
| drop-in | regelmäßiger Besucher |
| drop-off service | Zustellungsdienst |
| dropdead gorgeous (Brit.) | eine Wucht (Person) |
| drug on the market | Ladenhüter |
| drugstore cowboy | der Möchtegern-Cowboy |
| dry facts | nackte Tatsachen |
| dry/dummy run | Probelauf; Trockenübung |
| dubs | getrennte Kasse |
| duck soup | das Kinderspiel |
| ducky (Am.) | großartig; super, toll |
| ducky/duckie (Brit.) | Liebling |
| dud | Reinfall; Niete; Fälschung |
| dude (Am.) | Dandy; Geck; Kerl; Städter |
| duds | Klamotten |
| duff | untauglich; blöd; mies; unfähig |
| duff (Am.) | Arsch |
| duffer | Trottel |
| dugs | Titten |
| duke | Schwuler |
| dumb-ass | Dumpfbacke |
| dumbo | Dummkopf; Idiot |
| dump | Dreckloch; Bruchbude |
| dumpster diving | Mülltonnen absuchen |
| dunce | Dummkopf; Niete |
| Dunno! | Weiß nicht!; Keine Ahnung! |
| dust devil | kleiner Tornado |
| dust-up | Rauferei |
| Dutch courage | angetrunkener Mut |
| Dutch treat | getrennte Kasse |
| Duty calls! | Die Pflicht ruft! |
| dweeb (Am.) | Blödmann; Depp |
| dyed-in-the-wool | durch und durch; eingefleischt; Erz- |
| dyke | Lesbe |
| dynamite | Wucht |